Красоту перевод на португальский
476 параллельный перевод
Дело, конечно, не в этих брусьях. А в том, что я утерял красоту жизни, которую так любил.
Não que me importe de rachar cepos, mas importo-me de perder a beleza da vida que amava.
Хотела бы я занять место Трейси Лорд, предложи мне её красоту и богатство?
E trocaria eu de lugar com a Tracy Samantha Lord por toda a riqueza e beleza dela?
В те дни черный шлак угольных шахт только начал покрывать нашу сторону холма, его было еще мало, чтобы испортить нашу местность и зачернить красоту деревни.
Nesses dias, a escória negra, os resíduos dos poços de carvão, só então tinham começado a cobrir a encosta da nossa colina, mas ainda não tinham desfigurado o campo, ou escurecido a beleza da nossa aldeia.
Это был акт больного рассудка, посягнувшего на молодость и красоту.
Foi o acto de uma mente doente para destruir algo jovem e encantador.
Но нет одежды, что затмила бы вашу красоту.
Mas ainda não vi roupa que a vossa beleza não realçasse. A minha mão, por favor.
Сначала Ричард уничтожил красоту нашей земли,... а теперь Джон уничтожит ее дух.
Richard destruiu as flores desta terra. E agora, seu irmão, destrói as sementes que restam.
Я ценю красоту и деньги,... а у вас есть и то, и другое.
Tenho um gosto pela beleza e um amor por dinheiro e você tem ambos.
- Ну ладно, Мириам, ты уже достаточно навела красоту, поехали.
- Marian, já estás bonita. Anda lá!
Когда б я это думала, убийца, ногтями б эту красоту содрала.
Se crê nisso, assassino, juro a você que estas unhas retirariam a beleza do meu rosto.
Посмотрите, какую я создала красоту.
Veja os belos trabalhos que fiz.
{ C : $ 00FFFF } Я видела людей такими, какие они есть... { C : $ 00FFFF } Я своими глазами видела их красоту и уродство.
Vi as pessoas como são realmente... vi a beleza e o feio delas com os meus próprios olhos.
Только лошадь сохранила свою первозданную красоту после сотворения мира.
Nenhum outro animal mantém sangue tão puro, desde a formação do mundo!
Мадемуазель, зрелость приветствует красоту!
Mademoiselle, Inclino-me diante da beleza!
Я люблю красоту. Красоту.
Sim, tenho um sentido estético apurado.
Красоту надо беречь.
E para não estragar a carinha...
Люблю такую красоту.
Adoro ver essa maravilha.
В Агромонто они прячут красоту и страстность за решёткой, пардон,.. ... за изящными ставнями.
As fabulosas, invisíveis mulheres de Agramonte que guardavam sua beleza e seu ardor atrás das grades, perdão, das persianas.
Вы когда-нибудь видели такую красоту?
Em toda a sua vida, viu alguma coisa tão bonita?
Древние певцы нашей расы воспевали его красоту, но, я думаю, этого больше не будет.
Os antigos bardos de nossa raça cantam sobre tal beleza mas achei que nunca seriam achados de novo.
Какая жалость, что краткая слепота не научила вас любить - красоту, м-р Спок.
É uma pena que a breve cegueira não aumentou a sua apreciação pela beleza, Sr. Spock.
Видишь, Роджан, есть свои преимущества в том, чтобы быть человеком, способным ценить красоту цветка или женщины.
Ser humano tem as suas vantagens. Poder apreciar uma flor, ou uma mulher.
Рискну показаться предрассудочным, господа, но за красоту!
Correndo o risco de soar preconceituoso, um brinde à beleza.
И наши различия объединяются, чтобы создать смысл и красоту.
E na combinação das nossas diferenças para criar sentido e beleza.
Платон искал истину и красоту. Но прежде всего, справедливость.
Platão queria verdade e beleza e acima de tudo justiça.
За красоту приходится платить.
Um pequeno preço a pagar pela beleza.
Всё красоту поганит.
Lá se vai a tua beleza.
Том, ты ценишь красоту?
Aprecia a beleza, certo?
Я любила ее за доброту, красоту и энергию.
Amava-a pela sua doçura, pela sua beleza e vitalidade.
Его мышление сводит всю красоту мира к маленькой соленой рыбке.
Ele reduziu toda beleza do mundo a um arenque em salmoura.
"Мэр хочет, чтобы вы сохранили красоту Сайгона."
O Presidente quer que mantenham Saigão bonito.
Портить эту красоту...
Pôr fim a esta beleza?
Красоту жизни.
A beleza da vida
Галактики обнаруживают вселенский порядок, красоту, но также и хаотическое буйство в масштабах, каких мы не могли представить.
As galáxias revelam uma beleza e ordem universal, mas também a violência caótica numa escala nunca antes imaginada.
Кто-то ей сказал, будто по-настоящему оценить красоту мира можно, только пытаясь изобразить её.
Disseram-lhe que só tentando pintá-lo se poderia apreciar a beleza do mundo.
Он получил от отца интеллект, от матери - красоту и собственное дьявольское обаяние.
Espero como o pai, bonito como a mãe e delicado como o Diabo.
В некоторых арийских женщинах есть что-то такое, какая-то чистая и сияющая красота, белизна кожи, оттенок волос, и все это заставляет меня боготворить их красоту.
Existe algo sobre certas mulheres arianas... uma beleza pura e radiante... pele branca... e cabelos rubros... que me inspira... a idolatrar essa beleza.
Я смотрел сквозь решетку тщательных чернильных линий на совершенную красоту.
Para lá duma grade... ... de meticulosos traços de tinta... ... o que via era...
-... это портит красоту ансамбля. - У нас никто не смотрит на крышу.
- Num telhado, vê-se pouco.
на следующей неделе придут из House Garden, будут фотографировать эту красоту.
A House Garden vem cá na próxima semana para a fotografar antes de ser habitada.
Не слышал, чтобы женщина полюбила за красоту волос.
Nunca nenhum mulher amou um homem pelo seu bonito cabelo.
Я не могу дать её тебе, не будучи уверенным что ты используешь её с умом, на красоту и культуру.
Eu não sonharia em dar-te dinheiro... sem ter a certeza de que o gastarias... sensatamente em beleza e cultura.
искали новую красоту.
Em busca de uma nova beleza.
В одном лишь месте мы можем найти красоту... и то, если они его пропустили.
Os poucos lugares onde podemos encontrar beleza, são os que foram negligenciados pelos seus perseguidores.
В конце концов, надо кому-то передать, красоту Джексона и моё чувство стиля.
Quando tudo tiver passado, haverá um pedaço de imortalidade com a beleza do Jackson e o meu sentido de estilo, espero eu.
За твою красоту.
Para a bela...
Из жука в кокон или куколку... ... а затем оттуда - в красоту.
Uma larva transforma-se em crisálida, ou casulo, e depois disso em beleza.
Вы находите внутреннюю красоту своей модели.
Você encontra a beleza interior do seu trabalho, e mostra-nos isso.
Может и нет, но у меня дар видеть внутреннюю красоту.
Bem, talvez não, mas eu tenho o dom de ver a beleza interior das pessoas.
Ее злая и коварная мачеха-королева боялась, что однажды красота Белоснежки затмит ее собственную красоту.
A rainha, a sua madrasta, vaidosa e má, temia que um dia a beleza da Branca de Neve a ofuscasse.
Мы видим не только красоту и артистичность, которые сделали ее имя столь известным, мы знаем ее скромность, ее преданность, ее любовь к искусству.
Vimos para além da beleza e arte que fez o seu nome entoar pelo país.
Но у нас, латиноамериканцев, чутье на скрытую красоту.
Mas nós, latinos, descobrimos a beleza oculta.