Круги перевод на португальский
442 параллельный перевод
Ему явно недостаёт активности - круги под глазами.
Acho que não faz exercício suficiente. Está com olheiras.
А так, я вхож в эти круги.
Sou tolerado. Isto é alguma coisa.
Смотри, какие у меня круги под глазами.
Vê estas olheiras.
- A эти круги?
- E aqueles círculos?
Видишь ли, Карин... Мы рисуем вокруг себя магические круги, чтобы ничто не вмешивалось в наши тайные игры.
Sabes, Karin desenhamos um círculo mágico ã nossa volta, e afastamos tudo o que não está de acordo com o nossos jogos.
Всё вернулось на круги своя.
Sabes, voltamos ao começo.
И теперь твоё пропитание снова зависит от меня. Так что всё вернулось на круги своя.
Agora, dependes novamente de mim para comer, voltamos ao começo.
- Пустить круги по воде.
- Para lhe fazer um buraco.
Все на круги своя, и кружится, и кружится...
Tudo volteia e roda nos mesmos circuitos.
Все вернулось на круги своя.
Tudo está com antes.
Те же красные круги на его лице. Вы не видели Нэнси?
Tem as mesmas marcas vermelhas no rosto.
Вижу синий цвет, пурпурный... какие-то черные круги.
Umas pequenas formas negras, ovais.
И через нее я проникну в высокие дипломатические круги.
Oh, sim, meu caro amigo. Graças a ela, penso entrar nos altos círculos diplomáticos em breve.
Выпьем чего-нибудь. Торговля в полном разгаре. Всё возвращается на круги своя.
Por falar nisso, tenho coisas que não encontrarás em mais lado algum.
Неподвижный поезд распространяет звуковые волны идеальными кругами, как круги на воде.
Um comboio imóvel emite ondas sonoras em círculos perfeitos, como as ondas num lago.
Среди нас есть квадраты, круги, треугольники, мы снуем вокруг, заходим в свои плоские дома и занимаемся плоскими делами.
Uns são quadrados, outros círculos, triângulos corremos apressados, entrando e saindo, dos nossos edifícios planos, ocupados com os nossos negócios planos.
Сначала по воде разойдутся круги, а потом я брошу камень в пруд.
Primeiramente, os círculos alargar-se-ão, a partir de um ponto na superfície da água, e depois atirarei uma pedra para o lago.
и эти круги должны что-то означать.
Estes círculos, eles devem significar algo.
- Кажется, я поняла, что это были за круги.
- Acho que sei o que aqueles círculos significam.
Вот и круги под глазами.
Estás com olheiras.
Когда я была девочкой, мечтала иметь круги под глазами. Но не могла этого достичь, потому что всегда была полненькой.
Quando era pequena sonhava com ter olheiras, nunca conseguia, porque era roliça.
Ну же, мы нарезаем тут круги уже часами... днями, неделями.
Não sabia que era tão longe. Meninas, por favor.
Он напомнил мне актрису Донну Рид, особенно, его круги под глазами.
Ele me lembra bastante a Donna Reed, especialmente em volta dos olhos.
и тёмные круги под глазами.
Que olheiras ele tem!
- Я уже круги намотал.
- Já fiz a minha volta.
Мне нужно немного времени, чтобы все вернулось на круги своя.
Só preciso de um pouco de tempo para ter a situação de novo sob controlo.
Медицинские круги... Они пытались его заткнуть. Это все политика.
Os médicos tentaram tramá-lo.
Видите ли, медицинские круги это бизнесмены, как и все прочие.
Infelizmente, a instituição médica é um negócio como qualquer outro.
У меня круги под глазами.
Tenho um olho negro.
Видите круги?
Vê o padrão circular naqueles campos?
Здесь хорошая идея делает человека тем, кем он хочет стать. Если бросишь в пруд камещек, пойдут круги.
Largas um seixo numa lagoa, e tens ondulações.
"... заявил, что автобус взорвётся, если сбавит скорость... " "... буквально выписывает круги по Лос-Анжелесскому аэропорту. "
Estamos a acompanhar uma história incível um autocarro urbano, armadilhado para explodir, está a dar voltas a alta velocidade no aeroporto de LA.
Все возвращается на круги своя. Он сбежал из двух тюрем, и если он станет разгуливать по улицам...
Fugiu de duas prisões de máxima segurança.
Класс, я снова вижу круги на воде.
otimo. estou delirando de novo.
У меня тут полицейские нарезают круги, и вы на своем коньке правосудия. - Мне пора двигать.
O cerco da Polícia aproxima-se e continuas no cavalo da justiça...
И не торчат в Пустошах, пять часов выписывая круги.
Não se fica nas Badlands, a andar em círculos por cinco horas.
Но неизбежно всё вернётся на круги своя - и буду я отмщён.
Mas cá se fazem cá se pagam - e se pagam, e se pagam, e se pagam... - Pare!
Раздвиньте ноги... и положите руки на желтые круги.
Pernas afastadas com as mãos nos círculos amarelos.
Корбен Даллас? Сэр, положите руки на желтые круги.
Sr. Korben Dallas, ponha as mãos nos círculos amarelos.
Круги неделю.
Parte para a semana.
Я только хотел спросить, что за круги?
A que se devem as olheiras?
На следующее утро я проснулся с ощущением, что жизнь возвращается на круги своя.
No dia seguinte, decidi dar novo rumo à minha vida.
Тельма, ты не даешь ему не запустить не круги вокруг вас.
Thelma, não o deixes fazer de ti gato e sapato.
В общем, всё просто... встало на круги своя в доме Холливеллов.
De qualquer modo, as coisas... acho que melhoraram na casa Halliwell.
Милая, теперь всё вернётся на круги своя.
Querida, eu sabia que tudo ia acabar bem.
Если бы ей, то меня бы сейчас здесь не было. Знаешь, я могу им рисовать круги четыре часа подряд.
Os nossos pais estão a tornar-se muito amigos, no lar.
Я пытаюсь держать эту семью на плову, проходя все круги бюрократического ада.
I'm trying to keep this family afloat.
Кукурузные круги, мутации коров, история с Аполлоном..
Círculos nas plantações, mutilações de vacas, o disfarce da Apolo...
- Круги.
A ondulação.
Желудок ему играет круги.
Ouça, ele esteve com dores de barriga.
У меня круги перед глазами... и голова болит.
Estou tonto...