Легче перевод на португальский
4,220 параллельный перевод
Возможно, вам от этого не легче... Возможно, вы думаете что один Аль-Файед другого не лучше...
Provavelmente, não lhe fará grande diferença, e, provavelmente, pensa que um Al Fayeed é praticamente igual a outro, mas,
Несмотря на то что я отправилась в путь не по собственному желанию, я ощутила, что мне стало легче дышать.
Apesar de não ir pela minha própria vontade, Senti, ainda assim, um peso a deixar o meu peito.
Разве от этого станет легче?
Fica mais fácil?
И чем скорее вы с этим смиритесь, тем легче вам будет.
E penso que quanto mais rapidamente aceitar isso, melhor será para si.
Хватит, от этого не легче.
- Está bem, não estás a ajudar.
Легче, братишка.
Acalma, mano.
Здесь мне стало легче...
Eu sinto-me à vontade por voltar aqui.
Теперь мне стало немного легче.
Agora... Sinto-me um pouco aliviado.
Легче от этого не станет.
Isto não vai ficar mais fácil.
Легче просить о прощении, чем спрашивать позволения.
É mais fácil pedir perdão que autorização.
Ты решил, что если твои жертвы пройдут через ад, тебе станет легче.
Imaginou que pegando suas vítimas através do inferno, você iria aliviar algum tipo de dor.
Я могу сделать так, чтобы тебе было легче войти в нашу общину.
Posso facilitar a tua relação com a congregação.
Меньше проблем доставите - вам же легче.
Quanto menos chatice me derem, melhor será para vocês.
Боюсь, легче сказать, чем сделать.
Receio que seja mais fácil falar do que fazer.
Иногда легче сказать чем сделать.
Às vezes é mais fácil falar do que fazer.
- Тебе станет легче, если я скажу, что тоже постоянно думаю о тебе?
Se te faz sentir melhor, também penso em ti constantemente.
- Нет, мне не станет от этого легче.
Não me faz sentir melhor, não.
- Думаю, ей стало легче
Acho que ela está aliviada sinceramente.
Просто я знаю, что тебе становится легче после разговора с ним, разве нет? - Не при чем. - Перестань.
Mas sei que costumas sentir-te melhor, quando falas com ele, não é?
Лили-лили-пут... Легче написать, чем произнести.
O nome soa melhor escrito do que falado.
И вам станет легче.
E ficarás ainda melhor.
Ни от чего не становится легче.
Nada que te traga paz.
Стало легче?
Aliviado?
Узнав как было дело мне на мгновенье стало легче.
Apenas por saber o que aconteceu. Mas apenas senti durante uma fração de segundo.
И да, время от времени я себя режу, потому что мне становится легче от этого.
E, sim, corto-me, de vez em quando, porque me faz sentir melhor.
- Она колдовала над его громоздкими предложениями, чтобы его книги было легче читать.
"Ela parece ter acalmado as frases extenuadas de Butler na prosa suave do seu melhor trabalho."
Если бы ей было пятьдесят лет, тебе бы стало легче?
Se fosse uma professora de 50 anos, seria melhor?
Злонамеренное судебное преследование легче доказать, если есть прецеденты.
Acusar de difamação é fácil de ser provada quando há registos.
Джессика, когда ты наконец поймешь, что мне легче преступить закон, чем стерпеть твою ложь?
Quando vais perceber, que consigo suportar fogo cruzado, mas não te suporto a mentires-me?
Легче, легче, легче.
Calma, calma, calma.
То есть, я имею в виду, что было бы намного легче присутствовать в жизни друг друга. Когда мы жили под одной крышей.
Era muito mais fácil cuidarmos um do outro quando estávamos sob o mesmo tecto.
Легче будет просто нас впустить.
Vai ser mais fácil se nos deixar entrar.
В первый раз будет легче не наедине.
Será mais fácil não estarmos sós ao princípio.
- Это легче сказать, чем сделать, госпожа посол.
É fácil falar, Embaixadora.
Чем скорее ты поймешь это, тем легче будет.
Quanto mais cedo o aceitares, mais fácil será.
- Поддоны оказываются легче, когда военные забирают его.
Os paletes estão mais leves quando a Marinha os recebe?
Думаю, им просто легче скрыть это.
Elas simplesmente são boas a escondê-lo.
- Знаешь, мне от этого не легче.
Isso não me faz sentir melhor!
Кто может объяснить это? Если тебе станет легче, я тоже ничего не понял.
Se te serve de consolo, eu também não percebo.
И для протокола, опыт убийства, не делает его легче.
E, para que conste, a experiência não torna mais fácil matar uma pessoa.
А теперь я понимаю, что праведного пути нет, а есть люди, старающиеся жить правильно в мире, где намного легче жить как попало.
Agora apercebi-me que não era um caminho justo, apenas pessoas a fazer o seu melhor num mundo em que é muito mais fácil fazer o pior.
От этого легче не становится.
Isso provavelmente não ajudou.
Легче.
Devagar.
Оно на 25 % легче и может выдержать на 15 % больше нагрузки.
É 25 % mais leve e carrega 15 % mais equipamentos.
Эта игра станет гораздо легче, когда появится Хэтти.
Este jogo vai ficar muito mais fácil quando a Hetty aparecer.
Тебе станет легче, если ты поговоришь с кем-нибудь.
Falar com alguém pode ajudar imenso.
Вам... вам становится легче, когда вы рассказываете о них?
Ajuda... ajuda falar sobre o que viu?
Если тебе будет легче, мы полагаем, что это краткосрочная операция.
Se serve de consolo, acredito que vai ser uma operação curta.
Но найти их не станет легче.
- Mas não vai facilitar encontrá-las.
Я подумала, что если признаюсь - станет легче.
Se eu partilhasse isto, tirava-me o poder.
От этого не легче.
Não torna a coisa mais fácil.