Лежал перевод на португальский
979 параллельный перевод
" Я лежал все это время в долгом, тяжком сне
" Mergulhado estava em profundo sonho
Он лежал там с открытыми глазами.
Ali deitado, com os olhos tão abertos.
- Он лежал в мастерской.
- Estava na oficina.
Тебя здесь не было, ты лежал в госпитале без памяти.
Você não estava aqui. Estava no hospital.
Скребли и скребли, а мистер Уголь лежал и смеялся.
Esfrega e esfrega, o Sr. Carvão há-de ficar aí a rir-se de ti.
Перед отцом всегда лежал толстый филей или лопатка, или голень ягненка.
Havia sempre lombo de vaca ou uma coxa ou perna de carneiro à frente do meu pai.
100 тысяч светили нам так же верно, как если бы чек уже лежал в банке.
Os 100.000 dólares pareciam tão seguros como se já tivéssemos o cheque depositado no banco.
Предо мной Лежал Дункан, и золотая кровь Серебряную кожу окаймляла. На ней зияли раны, как проломы Природы, где вломилась гибель.
Lá jazia Duncan... sua prateada pele bordada com seu dourado sangue e... os cortes das punhaladas pareciam o buraco da natureza, a entrada da ruína.
Мой пистолет лежал подле меня.
Tinha a arma no chão ao meu lado.
Я лежал беспомошный.
Permaneci ali em silêncio.
Каждую ночь я лежал без сна, и все думал, нам нужно всего две тысячи долларов.
Passo noites acordado a pensar : "Só precisamos de US $ 2.000."
Мой пакет лежал там нетронутым.
A embalagem ainda lá estava, nunca tinha sido aberta.
Всё это время лежал в моей перчатке.
Estava na minha luva.
- Да. В ней ведь лежал ключ?
- A chave não estava lá dentro?
Ваш ключ лежал в сумке, когда вы ее потеряли?
E a chave de casa estava na mala quando a perdeu?
Чей-то ключ. Он лежал на полу.
A chave de alguém.
Ключ с тех пор лежал здесь.
E ela ficou lá desde então.
Раньше лежал на животе, но ему уже лучше. Перевернулся на спину.
- Melhor, já se deita de costas.
- Очень забавно. Кстати, Лайнус, пока я лежал в гамаке, меня посетила отличная идея!
Ouve, Linus, tive uma bela ideia quando estava na cama de rede.
Я лежал в канаве на рисовом поле.
Escondi-me entre a vegetação da trincheira, até anoitecer.
Вот так бы лежал и слушал.
Não estou nada aborrecido, juro.
Я лежал в своей кровати по ночам... и слушал как они ругаются.
Costumava ficar deitado no meu berço à noite... e ouvia-os a discutir.
Отвёл меня туда, где лежал этот труп, но я никакого тела не увидел.
Levou-me até ao sítio onde disse ter encontrado o morto e não vi ninguém.
Молитвенник лежал на их подушке ;
Um livro de orações repousava sobre os travesseiros.
Но ничто из этого не подняло тебя в моих глазах так высоко, как когда ты лежал на полу в закусочной.
Sabes, aquele teu belo cavalgar, o laçar... e todo o encanto com que me maravilhavas?
деревянный топчан, на котором лежал соломенный тюфяк и одеяло,
Um estrado de madeira, colchão de palha, dois cobertores.
Если опять смотреть, где лежал труп...
Se nos vamos arrastar com esse disparate sobre o corpo...
Полицейские показали, что допрашивали мальчика прямо на кухне. А труп его отца лежал в спальне.
De acordo com o testemunho da polícia, o rapaz foi interrogado na cozinha, com o corpo do pai estendido no chão no quarto ao lado.
Я лежал не сомкнув глаз почти всю ночь.
Fiquei acordado quase toda a noite.
Лежал бы.
Tens que ficar deitado.
Путь многих лежал через столицу Иудеи - Иерусалим.
Muitos se dirigiram para as portas de Jerusalém o agitado coração da sua terra.
Когда я была девочкой, мой отец заболел и очень долго лежал в больнице.
Quando era criança, o meu pai ficou doente e esteve muito tempo no hospital.
Он лежал, словно в бреду, ничего не чувствуя и не в состоянии о чём-либо думать.
Ele jaz ali, num atenuado delírio que lhe aturdia os sentidos e o pensamento.
Ну вот... Я лежал, абсолютно беспомощный, боясь пошевелиться...
Bem, quando estava ali prostrado, sem ajuda, com medo de me mexer...
Пожалуйста, не сердитесь на меня, но... Вчера ночью, когда я лежал, пытаясь уснуть, я протянул к вам руку... вот так... как будто вы лежали рядом.
Não se aborreça comigo, mas a noite, ao dormir passo meu braço embaixo de sua nuca.
Он уже лежал там, рядом с ним.
A carteira estava ao pé.
Рядом с ним лежал кошелек.
Com uma carteira ali ao lado.
Он лежал в неправильном положении. Конечно, если бы мы были в больнице, возможно, я бы смог что-то сделать, чтобы спасти ребенка, но вы ведь нас не послушали.
Num hospital, tinham feito qualquer coisa.
Ключ от сейфа все еще лежал там!
Oiçam com atenção. E a chave do cofre forte ainda lá estava!
Передо мной Дункан лежал в крови, позолотивший серебристость кожи.
Aqui jazia Duncan, a pele manchada com sangue.
- Ну да, у меня там билет на поезд лежал.
- Meu tíquete está nela.
Таубер, вы знали, что у меня лежал рапорт о том, что Серпико - педераст?
Tauber, sabe que eu tenho relatórios que dizem que o Serpico é maricas?
"а на девушке лежал мужчина..."
E sobre essa jovem havia um homem
Я лежал без сил на земле.
Eu estava caído de costas.
Если бы я был с ними заодно, лежал бы я тут связанным?
Estava assim amarrado se fosse um deles?
Он лежал на дне запертого шкафа в заколоченной уборной с табличкой на двери : "Осторожно, леопард!"
'Em exposição'no fundo de um módulo de arquivos, trancado num WC abandonado e um letreiro que dizia, "Cuidado com o leopardo!"
Но сердце радуется видеть его снова весёлым, он столько дней лежал в печали.
Mesmo assim, é bom vê-lo contente depois de ter estado tão triste.
Когда умер дедушка и лежал на больничной койке, я смотрел на него, но не видел, чтобы что-то из него выходило.
Quando o avô morreu, olhei muito para ele na cama do hospital, mas não vi nada a sair dele.
Ты не лежал в могиле 4 недели.
Preciso de dinheiro para minha pesquisa.
Разве он уже не лежал в Санта-Мария делла Пьета?
Ele não esteve já em Santa Maria da Pietà?
- Он лежал в дырке. - Зуб?
Um dente?