Лезете перевод на португальский
39 параллельный перевод
Так какого чёрта вы ко мне лезете?
Pois a partir de agora não meta o nariz nos meus assuntos.
Похоже, вы из кожи вон лезете, чтобы сделать ее привлекательной, чтобы я чувствовал себя защитником.
Têm feito de tudo para que eu me sinta protector.
Почему вы всё время лезете в мою жизнь?
Porque é que não pára de meter o nariz na minha vida?
Да, мне плохо! А вы лезете в мою личную жизнь!
Estou doente e cercada de doença e você pergunta-me a minha vida!
Куда лезете при госте!
É propriedade da casa! Quietos! O nosso cliente ainda aqui se encontra.
В драку лезете, а ответить нечем.
- Mas não luta nada de jeito.
ВьI лезете в чужие дела, указьIвая людям, как надо жить.
Tomam partido em conflitos dos quais nada sabem, impondo aos outros a vossa maneira de viver.
Вы же в карман за словом не лезете.
Habitualmente não és tão calada.
Лезете в пекло?
Estás metida num limbo.
Всякий раз, как я подумаю, что у нас все в порядке, вы лезете в мой карман.
Sempre que penso que está tudo bem, voltam a meter a mão no meu bolso!
- Эй, вы лезете вперед. - Верно.
Passaste à frente!
Похоже, вы за словом в карман не лезете.
Bem, és um provocador safado.
Простите, Пуаро, но вы лезете не в своё дело, вы, наглый маленький бельгиец!
Desculpe, Poirot, mas só está a dizer asneiras, seu belga pomposo.
Если вы лезете прямо под нами, сохраняйте дистанцию!
Se sobem pela nossa linha de queda, fiquem distantes!
Вы сами не знаете, куда лезете.
- Vá lá. Você queria saber quem era o Zala.
Может, поэтому, вы лезете на стенку в больнице.
Talvez seja por isso que ande a subir pelas paredes no hospital.
Здесь есть много людей, которым не понравится, что вы лезете в это дело. Вы меня понимаете?
Há aqui muita gente que não iria gostar do facto de você se ter mostrado interessado neste assunto.
Вы лезете в нашу страну.
Vocês, americanos, infiltram-se no nosso país.
Потому что большинство кандидатов в шефы полиции борются за популярность, а вы в политику не лезете, симпатичны, и даже дружелюбны.
Porque a maioria dos candidatos para Chefe da Polícia fez pesquisas de popularidade, e você não é particularmente política, afável ou mesmo amigável.
лезете в неравную драку хотя бы выбирайте оружие.
Já que provocam quem não devem ao menos usem a arma certa!
Вы к ней не лезете, поняли?
Deixem-na! Entendido?
Вы лезете не в свое дело, мистер Каллен.
Está a exagerar, Sr. Callen.
Но чего я не знаю, так это почему вы из кожи вон лезете, чтобы вывести меня из себя!
Mas o que eu não sei, é porque é que você parece desviar-se do seu caminho para me por completamente louca!
Чего вы лезете на рожон?
Por quê arriscar os vossos pescoços?
Слушайте, ребята... Вы лезете в опасную зону.
Vocês estão a entrar numa área delicada.
Вы всегда в бутылку лезете с утра пораньше, преподобный?
Bebe sempre tão cedo, reverendo?
Ну что вы все лезете не в свои дела!
Metam-se nas vossas vidas?
Я не лезу в Огайо, вы не лезете в Пенсильванию.
Fico fora de Ohio e tu da Pensilvânia.
Состряпала грустную историю о маленьком ребенке, которого забрала злая ведьма, и вы оба из кожи вон лезете, чтобы исправить это!
Ela conta uma treta qualquer sobre uma criancinha levada por uma bruxa má e vocês ficam com pena e querem compor o que está partido.
Я его не убивал, так чего вы ко мне лезете?
Bom, não fui eu, então, porque é que me estão a incomodar?
Когда на самом деле, вы буквально лезете на стены фермы, Где-то в Вирджинии, без ума от ЛСД, С наилучшими пожеланиями от ЦРУ и МК Ультра.
Mas na realidade está a trepar as paredes numa quinta na Virgínia a delirar com LSD com cumprimentos da CIA e do MKUltra.
Мало того, что вы понаехали в мою страну, так вы еще и в бизнес мой лезете.
Já é mau que o teu tipo de gente, more no meu País. Você ainda teve de se meter nos meus negócios.
Вы не знаете, во что лезете, детектив.
Não sabe com o que se está a meter, detetive.
То есть, не катаетесь по округе, разыскивая своего друга, никуда не лезете, не делаете глупостей.
Nada de andar de bicicleta à procura do vosso amigo, nem de investigar, nada de disparates.
Ну зачем вы лезете в герои?
Porque insistem em tentar ser heróis?
Так что мы проведём ваш саммит, и вы больше не лезете в наши дела.
Vamos receber a sua conferenciazinha e, depois, o senhor fica longe de nós.
Видите, как бывает, когда вы не лезете мне под ноги?
Viste o que acontece quando sais do meu caminho?
Лезете в каждую щель нашей жизни!
Intromete-se em todos os aspetos da nossa vida...
Зачем вы в это лезете?
- Porque faria isso?