Ломал перевод на португальский
118 параллельный перевод
Я как-то ломал руку.
Uma vez parti um braço.
Я ломал голову, как вас вернуть, а ты сам пришел.
Eu estava a pensar em como apanhá-lo de volta, e então você entrega-se!
– Он ломал мне руку.
- Penso que parti o braço.
Он кричал на неё, ломал вещи в трейлере.
Gritava-lhe e partia coisas na roulotte.
А я ломал себе голову, где же это было.
O que eu corri atrás disso.
- О чём ты? - То самое, над чем я ломал голову.
Aquilo em que não estava a pensar.
Я ломал их десятки раз.
Eu já os parti dúzias de vezes.
Я ломал голову. Я без устали будоражил мои серые клеточки.
Massacrei o meu cérebro e esforcei todas as células cinzentas sem misericórdia.
Я не ломал печать.
Não arrombei nada.
Ты всё ломал голову : в рамках ли приличий - отвергнуть её?
E tu não sabias se seria indelicado não aceitar os avanços dela.
Я долго ломал голову, подбирал нужные слова.
Foi muito pensado. Queria que saísse mesmo bem.
Я его не ломал, но могу сам починить это колесо.
Eu não a parti, mas posso consertar a roda.
Я не ломал его.
Não parti.
После ужина он всегда брал одну шоколадку и ломал ее напополам.
Depois do jantar, pegava num chocolate e cortava-o ao meio.
- Хватит, Том! Ты напугал его. - Я сидел, ломал голову, как вернуть ее.
Tenho pensado em maneiras de a fazer voltar, sabes?
Ну, ураган Глория не ломал качели на крыльце.
Não foi o Furacão Gloria quem partiu o baloiço.
Он три раза ломал палец на ноге из-за этого.
Por causa disso, já partiu o dedo grande três vezes.
Мне не нужно, чтобы кто-то ломал мою систему.
Não quero que me estraguem o sistema!
Джоуи, я его не ломал, ясно?
Joey, não fui eu que o estraguei.
- Но я не ломал ноутбук.
- Eu não o avariei.
Но я оставался с тобой.. когда ты нарушал и ломал все законы.. я призывал тебя остановиться..
Estive sempre consigo quando dobrou a lei e quando quebrou a lei porque há algo fascinante observar quão baixo você consegue ir.
А то они подумают, что я никогда раньше не ломал копья.
Pensarão que nunca parti uma lança antes.
- Но ты же не ломал!
- Mas nunca partiste!
У меня сломан потолок! Я его не ломал.
Partiste o meu telhado!
Я никогда ничего не ломал.
Nunca parti nada.
Я все голову ломал, что это означает.
- Perguntava-me o que era aquilo.
Я ломал ребра. Но оно того стоило - ведь я вижу тебя и ты так близко стоишь.
Quebrei duas vezes as costelas, mas tudo isso valeu a pena para te ver... e finalmente poder falar com você.
Я падал каждый раз, это было как если бы я каждый раз ломал ногу заново, я помню как оглядывался на эти каких-то 20 метров, и чувствовал, сколько жизни они мне стоили.
Acabei por cair sempre que me erguia, e era como partir a perna outra vez, e eu recordo-me de olhar para trás para onde comecei, e apenas fiz cerca de 20 metros, e levei uma eternidade a faze-lo. E a dor, só de pensar em mais 20 metros...
Если слушать его мать, Мартин Ашер ломал только одну кость в его жизни :
De acordo com a mãe dele, Martin teve apenas um osso quebrado.
- Я не ломал.
- Não parti nada.
Я ломал руку.
Parti a mão...
- Я его не ломал, он сам. - Да, да, конечно!
Eu não estraguei o meu, ficou-se de repente.
— ломал бедро. ¬ 2-х местах.
Ele fracturou o fémur. Uma fartura dupla, por quê?
Если только что посадили розовый куст,... он его ломал.
Se uma nova roseira tivesse sido recém-plantada ele a destruía.
А я всё ломал мозги - когда ж ты проснёшься?
Leva o que quiseres! Mas não me faças mal! Um bloqueador?
Я долго ломал голову над тем, как вы это делаете. И особенно - как летают бабочки.
Estou quebrando a cabeça para descobrir como isso funciona... especialmente como as borboletas voam.
... Я битые полчаса ломал голову над приемлемым объяснением своего непрезентабельного вида.
Estive sentado lá fora meia hora a tentar inventar uma história que justificasse o facto de eu estar aqui assim vestido.
Я ради тебя ломал людям жизни.
Eu alterei vidas por tua causa.
- Ну, Картер при мне довольно много кодов взламывала, чтобы понять, что МакКей ломал комедию с дверью.
Bem, já vi a Carter quebrar códigos o suficiente... para saber que o McKay estava fingindo aquela coisa da porta.
Ломал правую руку в три, перенес ветрянку - в пять.
Fracturou o cúbito direito aos 3 anos, sarampo aos cinco...
Ты разбил мне сердце, ты ломал мне кости, а я терпела, чтобы не пришлось терпеть детям.
Partiste-me o coração. Partiste-me os ossos e aceitei tudo, para os miúdos não terem de sofrer.
Твой... Твой отец ломал тебе руку?
O seu pai estava a partir-lhe o braço?
Я ломал себе голову, пытаясь придумать, как ему отплатить.
Tenho andado às voltas à procura de uma forma para recompensá-lo.
- Форман не ломал ей руку.
- O Foreman não lhe partiu o braço.
Ты когда-нибудь ломал шею цыпленку?
Já alguma vez cortaste o pescoço a uma galinha, Chuck?
Не могу сказать, что ломал.
Não posso dizer que sim.
Я не ломал ногу...
- Que parti o pé? Não parti o pé.
А ты в детстве сумел избежать переломов? - Как же. Дважды руку ломал.
Ainda bem que tenho o cadastro do dono do ginásio, assim ele recusou o miúdo sem a Petra perceber.
Я никогда ничего не ломал.
Nunca tinha partido nada.
Знаете, все это время я ломал себе голову, стараясь вспомнить идеальный момент из того времени, когда Лили и Маршалл были парой.
Sabem, todo este tempo, tenho destruído o meu cérebro a tentar encontrar o melhor momento da Lily e do Marshall como casal.
Никто даже ног не ломал?
Nunca ninguém parte uma perna?