Ломаться перевод на португальский
35 параллельный перевод
Долго ть * еще будешь ломаться? !
Vão durar muito tempo, essas fitas?
Потом начало все трескаться, ломаться. Из расщелин выдавливался желтый ил.
A efervescência aumentou, a superfície perdeu-se por baixo da espuma.
Перестань ломать комедию, брось ломаться.
- Mas pare de se armar em frágil. - Não compreendo.
В её годы ломаться некогда.
Com a idade dela, devia agarrar-se com unhas e dentes!
Хватит ломаться.
Não sejas chata.
Сейчас не время ломаться!
Não podemos perder tempo!
Пошли же, хватит ломаться.
Malta, vamos embora.
- Ломаться! Ломаться!
- Terramoto!
Я не собираюсь один здесь ломаться.
Não vou limpar esta merda toda sozinho.
В нескольких километрах от берега лёд уже начал ломаться.
E foi mesmo a tempo, pois a alguns quilómetros da costa o gelo já começou a fragmentar-se.
Может я просто начинаю ломаться.
Talvez tudo isto me tenha atingido.
Кончай ломаться. Судя по всему бабло тебе не помешает. Прикупишь хоть каких-то благ цивилизации, ну там, мебель, то да се, больше протеина в конце-то концов.
Vá lá, não é que não precises de algum dinheiro para comprar alguns luxos da vida, por exemplo, mobília?
Хватит ломаться.
Deixa-te de merdas.
Нет-нет, не смей ломаться!
Não, não, não. Não faças isso!
Хватит ломаться, музыкант.
Pára de te esquivares, Homem da Música.
Силен ли, чтобы гнуться как тростник, а не ломаться как шоколадный батончик.
Suficientemente forte para dobrar, como a cana e não estalar, como o Kit Kat?
Он почувствует, как будут ломаться твои кости.
E vai sentir os teus ossos a partirem-se.
Хорошо, нечему проливаться и ломаться.
Que bom, nada que entorne ou se parta.
Современные автомобили Формулы 1 не ломаются, что заставляет вас думать, что относительно новые дорожные машины будут ломаться?
Um carro moderno de Formula 1 não avaria, então o que te leva a pensar que um carro relativamente novo vai avariar tanto assim?
- Какую кровь? - Здесь только мы, Шивон, поэтому хватит ломаться.
- Só estamos aqui os dois, Siobhan, por isso, pára de fingir.
Сейчас не самое лучшее время, чтобы ломаться.
Bom, também não é coisa para ficares esquisito agora.
Да, хорошо, но если бы эта штука перестала ломаться, нам бы не пришлось ее каждый раз чинить.
Se esta coisa continuar a partir, vamos ter de continuar a reparar.
Начинаю ломаться.
Começo a ceder.
- О нет. - Ломаться?
- Não, Assjuice...
Подойди к окну. Перестань ломаться.
Chega lá à janela e deixa-te de mariquices.
Нельзя так легко ломаться.
Não te podes ir assim abaixo.
Результаты его опытов некоторое время работали, но через 10 лет биотехнологии начали ломаться.
As experiências funcionaram durante um tempo, mas depois de 10 anos, a biotecnologia começou a falhar.
Все начнет ломаться когда я встану.
É quando me levanto, começa tudo a desmoronar.
Кондиционеры всегда будут ломаться.
Os ares-condicionados irão avariar sempre.
Скорбить и ломаться...
E desesperamos e quebramos e...
Хватит ломаться, Мерфи
Não fiques envergonhado, Murphy.
Да, роботы стали ломаться.
Estes robôs têm estado a avariar.
А она не станет ломаться?
- Bom, e ela irá alinhar?
Они привязали тебя и растягивали до тех пор, пока не начали ломаться кости?
Puseram-te numa câmara da tortura e esticaram-te até os teus ossos estalarem?
Хватит ломаться.
Quais são as suas condições?