Лучик перевод на португальский
77 параллельный перевод
"Леска твоя - лучик луны"
Só que não vá se esquecer
Я думаю, ты мой лучик света.
Eu acho-te radiosa.
- Думаешь, я - лучик света?
- Achas-me radiosa? - Completamente.
На улице шел дождь, но маленький упрямый лучик солнца светил прямо на нашу кровать.
Lá fora chovia a potes. No entanto, um teimoso raiozinho de sol, brilhava sobre a nossa cama.
Солнца лучик, горстка риса, Жёлтой стань, дурная крыса!
Luz do Sol, manteiga fresca, malmequer belo... faz este rato estúpido e gordo ficar amarelo!
Когда я оглянулась, я увидела парня с раненым сердцем, парня, который сидит в темноте и ждет свой лучик света.
Quando olhei pela sala, vi um rapaz ferido... Um rapaz que fica no escuro à espera que a luz venha ter com ele.
Если бы я мог найти тот лучик, о котором ты говоришь, тогда может быть... может быть боль ушла бы из моего сердца.
Se ao menos eu conseguisse encontrar essa luz de que falas... Depois... talvez... só... talvez... A minha dor possa desaparecer.
Потом умирает моя жена. А потом Эмму, единственный лучик надежды в моей жизни...
Morre-me a mulher e a Emma, o único raio de esperança que me resta...
О, дай мне знак, маленький лучик!
Dá-me um sinal Para adivinhar
Этот лучик солнца доктор Лиза Кадди.
Este raio de sol é a dra. Lisa Cuddy.
"Ты - моё Солнце, мой лучик света..." О, чёрт.
Você é o meu raio de sol O meu único raio de sol Bolas!
Мне нужен лучик надежды.
Preciso de esperança.
"Когда - не знаю, лучик, Но знаю точно..."
Não sei quando, raio de sol, Mas eu sei...
Отличная идея, Лунный Лучик.
Grande plano.
Она теплая, как солнечный лучик.
Ela é calorosa como a luz do sol.
Понятно. Мы проживает наши жизни во тьме, в надежде на редкий лучик солнца...
Vivemos a vida nas trevas, à espera de que o sol brilhe...
О, а разве она не была как лучик солнца?
- Mas ela não era um raio de sol?
Ведь это единственный обсыпанный пудрой сладкий лучик надежды, который остался в моей жизни.
É a única réstia de luz açucarada e com cobertura que tenho na vida.
Ты - лучик света в темноте.
É um raio de luz no meio das trevas.
Она первый лучик света в моей серой жизни за очень долгое время, и если ты думаешь, что я позволю тебе бросить на это
Ela é o primeiro raio de luz que tenho tido na minha vida cinzenta há muito tempo, e se achas que vou permitir que tu lances
И тут я поймал еле заметный лучик чего-то. Чего-то?
E eu apanhei uma projecçãozinha de qualquer coisa.
Но, ребята, вы не видите светлый лучик,
Mas não estão a ver o lado positivo disto.
И даже один единственный лучик солнца они уничтожат.
Sempre que encontra um pequeno raio de luz cintilante, dá cabo dele.
О, дорогая, ты точно такой же лучик утреннего солнца, какой была всегда.
Querida, és o mesmo raio de sol que sempre foste.
Иногда лучик солнца дарит нам надежду.
Por vezes, aparece um raio de sol que nos dá esperança.
Всегда ищешь лучик надежды, правда Дэвид?
Sempre a ver o lado positivo, não é, David?
Лучик надежды для твоей беспросветной печали.
Lençóis de prata para a tua nuvem negra.
Требуется лишь крохотный лучик света, чтобы усмирить её.
Só precisas de um pouco de luz para te proteger.
Мог ли он пробудить во мне лучик света?
O Sam trouxe-me, de alguma forma, um pouco de luz?
Вспомнишь солнце - вот и лучик...
Falando no diabo.
И морской прилив даёт хищнику лучик надежды.
Uma subida da maré dá a este predador esperança renovada.
Только что выросшие растения дали лучик надежды, позволяя мелким травоядным зацепиться за жизнь.
Um novo crescimento de plants oferece uma visão de esperança, permitindo herbívoros mais pequenos aguentar-se.
Каждый лучик света.
Cada raio de sol,
Пэт, лучик надежды совсем рядом.
Pat, a coisa do "final feliz" é tua.
Дочь – мой лучик света, но она невыносима.
A minha filha é a luz da minha vida, mas também é impossível.
Она — солнечный лучик, не так ли?
Boa rapariga, não é?
О, лучик надежды.
Ponto positivo :
Этот мальчик был словно лучик света.
Como brilhava, aquele rapaz.
Лучик Рэй!
Ray! Ray!
Малышка... Ладно тебе, разве старина лучик Рэй тебя когда-то подводил?
Querida... então?
Разве старина лучик Рэй тебя когда-то подводил?
O velho Ray alguma vez deixou-te ficar mal?
Что если ты забудешь, как Вивиан улыбается, когда ты поёшь "Ты мой лучик солнышка"?
Se esqueceres como sorri a Vivian quando cantas "You Are My Sunshine"?
Он как лунный лучик, как луч из серебра.
Ele é como um raio de luar, como um eixo de prata.
Ты лучик солнца.
És um raio de sol. Pergunta :
Но ты дала мне лучик надежды.
Mas tu deste-me um raio de esperança
Единственный лучик надежды, судя по всему, Винсент, младший.
A única esperança parece ser o Vincent, o mais novo.
Это был единственный лучик света в моем мрачном мире.
Era o único raio de luz no meu mundo sombrio.
- В кромешной тьме слабый лучик света лучше, чем его отсутствие.
Na pior das escuridões, até uma luz ténue é melhor do que nenhuma.
Ваше Величество, как лучик света на наше скромное...
Sim, Bernard. Como estamos?
Наконец, лучик надежды в смерти Паскаля.
Finalmente, um lado positivo na morte do Pascal.
Моя сестра - лучик солнца.
A minha irmã é um raio de sol.