Лёту перевод на португальский
187 параллельный перевод
Ты схватываешь все на лету
Tu entendes muito depressa.
И мне вспоминается столь многое, что кануло в лету с тех пор.
Faz-me pensar em tantas coisas que eram boas e que se foram.
- Ты все схватываешь на лету, незнакомец.
- Vai já ver estranho.
Ты хочешь, чтобы я спрыгнул с самолета на лету?
Quer que salte de um avião em movimento?
Проблема насильственной преступности скоро канет в лету.
O problema da violência criminosa breve pertencerá ao passado.
Старые дни давным-давно канули в лету.
Os velhos dias morreram.
- Ты схватываешь на лету.
Hughes, Sr. Mark Hughes.
А я схватываю на лету. Испытайте меня.
Eu aprendo depressa.
Схватываете на лету.
Boa ideia.
На лету вам нас не подобрать.
Não nos vais conseguir puxar em pleno ar.
К лету вновь обретёте прежнюю масть.
Você fez isso!
К следующему лету наша компания расколется.
Em Junho vamos estar todos separados.
Тут всего 15 минут лету.
Só demoro 15 minutos para lá chegar.
Она поймала его на лету!
Ela apanhou-o ainda no ar.
Дэвид всё схватывает на лету. - А Тёрнер отличный учитель.
- O David é bom aluno.
Пирров меч в руке Над головою так и остается, Как бы вонзившись в воздух на лету. "
Pois olhem, a sua espada... que se inclinava sobre a cabeça de Príamo... parecia parada no ar. "
Если он думает, что вы пошли в течение двух дней Это будет так, как заманчиво с ним, как дерьмо это к лету.
Se ele o souber fora da cidade será tentado como uma mosca por merda.
Я выбил парня в аут, с левого поля на лету.
Consegui expulsá-lo! Da esquerda do campo!
И всё ещё могу птице глаз на лету выбить.
E ainda atinjo o olho dum pássaro em voo.
Птице на лету в глаз попадает.
Atinge o olho dum pássaro em voo.
Как раз сегодня я убеждала одного из дженай, что подобные предрассудки канули в Лету.
Hoje mesmo lhe comentei a um j'nail que essa atitude é história antiga.
Но сегодня вечером эти 6 столетий канут в лету.
A partir desta noite... esses seis séculos serão um rumor.
Училась всему на лету.
- Um talento.
К лету ты можешь получить права.
Podias tirar a carta este Verão. Sim, mãe.
Нa лету цветами ветра рисовaть?
E pintar com quantas cores O vento tem
Нa лету цветами ветра рисовaть?
E pintar com quantas cores O vento tem
На лету цветами ветра рисовaть.
E pintar com quantas cores O vento tem
На лету цветами ветра рисовaть?
Se a pintares Com quantas cores O vento tem
Канул в лету!
Foi à vida!
Теперь ад и небеса повисли у нас на плечах и все наши старые обиды канули в Лету.
O Céu e o Inferno lutam, e as velhas pretensões são-nos roubadas.
А оттуда до острова всего два часа лету.
Fica a poucas horas de avião.
Схватывает всё на лету.
- É um fura-vidas.
Дакс тоже все на лету схватывала.
A Dax também aprendeu depressa.
Ты на лету схватываешь, словно за рулем родился!
Pára! Tu nasceste para guiar um carro destes.
Вы схватываете на лету.
É um jovem inteligente, Sors.
Крылья мухе на лету мог отстрелить.
Óptima mesmo. Ele era capaz de arrancar as asas de uma mosca.
Ловите на лету.
Foste mesmo muito rápido.
Только так они канут в лету, в равноправии, согласии и любви.
Só depois se extinguirão na assimilação, normalidade e amor.
К лету будет готово.
No verão, terei pronta a segunda.
Я всё схватываю на лету.
A mim não me escapa nada.
Перестань, старая развалина, те дни канули в лету.
Pára com isso, velho decrépito! Esses dias terminaram.
Я сегодня высказал много идей, а вы их все сбивали на лету.
Claro que, tive muitas ideias hoje... e você, destruiu-as todas, então...
- Чего ты привязался к этому лету?
Fazes ideia de como estás a portar-te?
- Достаточно, чтобы остаться на лету
- Suficiente para nos manter a voar.
Род Наместников канул в лету.
A Casa dos Mordomos falhou.
Но даже на максимальной скорости им туда ещё час лёту.
Mas mesmo à velocidade máxima, ainda estão a uma hora de distância.
На смену лету пришла осень.
O Verão estava no fim.
Ну, я должна была экстраполировать новое изменение в межразмерной плазменной динамике на лету, но... если математика выдержит...
Tive que extrapolar uma nova variação na dinâmica interdimensional do plasma numa mosca, mas matemáticamente
Кроме того, вы никогда не узнаете, какие проблемы могут возникнуть на лету.
Além disso, nunca se sabe os problemas que podem ocorrer durante o voo.
Ты все схватываешь на лету.
Aprendeste rápido.
Это было вроде как на лету.
Foi tudo em cima do joelho.