Манера перевод на португальский
179 параллельный перевод
То же "эм" и та же манера закручивать "тэ".
- Mesmo "M". Maneira simples de retocar o "T".
Что за манера, мистер Липман?
- Que modos são esses? - Não conte ao Dix.
Что за манера звонить через ассистента.
Mandar um assistente telefonar-me!
{ C : $ 00FFFF } Особенно её манера говорить... { C : $ 00FFFF } Придётся её высочеству стать немой.
Sua alteza terá que ficar muda. Muda... não há outra maneira?
{ C : $ 00FFFF } нас может выдать именно ваша манера говорить.
Estávamos a discutir se poderia ficar muda...
– У меня такая манера.
- São os meus modos.
Манера.
Os meus modos.
Это у него такая манера говорить.
Não. É assim que ele fala.
Кто-то из вас сказал, что это просто его манера говорить.
Como alguém disse, é assim que ele fala.
Во многих отношениях ваша реакция и манера думать отличаются от нормьi.
Em muitos aspectos as suas reacções e as suas maneiras de pensar diferem da normalidade presente.
- Нет. Его казарменная манера с женщинами не пройдет.
O estilo marcial dele não funciona com as mulheres.
У него странная манера это показывать.
- Pois tem um modo cômico de o demonstrar.
Меня напрягает ваша манера вождения.
É a sua maneira de conduzir que me alarma.
Такая манера управления не является мудрой.
Não é uma liderança sensata.
И, Лейтенант, что касается Вас, у Вас есть дурная манера, благодаря которой некоторые люди находят Ваше расположение. - Я так не делаю.
Quanto a si, tenente, tem um ar de bronco que certas pessoas consideram agradável.
У тебя определенная манера открывать дверь.
Tens uma determinada maneira de abrir a porta.
Мне нравится твоя манера меня любить.
Adoro o modo como me ama.
Его прическа, одежда, манера говорить... совсем другие.
O cabelo, a roupa, a maneira de falar... tudo täo diferente.
Походка, взгляд, поворот головы, трепет горла, даже ваша манера замирать неподвижно - всё вас изобличает!
Um passo, um relance, um virar da cabeça, o brilho súbito da tua garganta quando respiras.
Другие команды не так хороши, как мы, ведь у нас есть особая манера.
Outras equipas ( "crews" ), não são tão boas como a nossa, porque temos'o'método do "Breaking"
А мне не нравится твоя манера, твой подход и твое чувство юмора.
Não gosto do seu estilo, sua política, ou do seu senso de humor.
Манера себя держать и, прости Господи, изысканность и порода.
Porte e, Deus nos ajude, sofisticação e bons genes.
Я охотился за многими животными, но манера охоты этих тварей :
Já cacei a maior parte dos predadores, mas a forma como estes se movem...
Постоянное отрицание всего и отвечать вопросом на вопрос - это ваша манера.
A negação constante de tudo, questões respondidas com uma questão.
У него манера - отворачиваться и проклинать, услышав мое имя.
Ele nem quer ouvir o meu nome.
Честер, твоя манера сообщать новости меня пугает.
Chester, a tua maneira de lhe dizeres gentilmente está a assustá-lo.
Действительно, моя дорогая, ничто не может помешать мистеру Коллинзу совершить это преступление, унаследовав Лонгборн, но, если вы послушаете, что он пишет, может быть вас несколько успокоит его манера изъясняться.
Na verdade, nada pode ilibar o Sr. Collins do injusto crime de herdar Longbourn. Mas se ouvir a carta dele, talvez lhe agrade a sua forma de se exprimir.
Что у тебя за манера требовать, чтобы все с тобой соглашались?
Por que tens essa necessidade de que todos concordem contigo?
Манера обращения с людьми.
Uma maneira de tratar as pessoas.
Их манера двигаться... запах.
- Pela forma como se movem. Pelo cheiro que emanam.
Это их обычная манера общения.
Não. Isto faz-se em TV.
Мне не нравится манера одеваться в том офисе.
Esse lugar não se coadunaria comigo.
Во-первых, эта манера тебе не помогает.
Antes de mais, a atitude não está a ajudar.
Что это за манера рассказывать обо всём Мэнни?
Mas o que é isto de dizeres tudo ao Manny?
У вас интересная манера ведения разговора, вы об этом знали?
Sabia que tem um estilo de conversa interessante?
Он говорил, что такая манера поведения передалась вам по наследству и она неизменна.
Ele falava sobre comportamento herdado, congénito. Como exemplo, estava a usar genética em pombos de competição.
"Подтверждаю обед на вынос?" Интересная манера разговаривать с женой.
"Jantar fora combinado"? Raio de maneira de falar com a mulher.
Вы имеете ввиду, что её манера говорить не отличалась от обычного?
As formas lexicais são consistentes com o seu vernáculo?
Белая, как лилия, кожа, пленительные глаза, нос с неподражаемыми ноздрями, четко очерченные губы, непривычная нежность лица и особая его манера - превратили ее в произведение искусства.
Cutis branca como o lírio, olhos suaves... Um nariz com narinas inimitáveis... Lábios perfeitamente definidos...
- Такая у нее манера.
- É o método dela. E o Tom?
Ему явно нравится такая манера делать предложение.
É evidente que ele acha que é uma boa forma de fazer o pedido.
Это жалкая, глупая, извиняющаяся улыбка. - Эта его манера изображать раненого щенка, знаете?
Aquele sorriso patético a pedir desculpas... que um cãozinho ferido faz, sabes?
Эта твоя манера все время все критиковать! Тебя всегда что-то не устраивает.
Estás sempre a criticar tudo à tua volta.
У меня много поводов злиться. Что за манера так говорить с матерью?
Primeiro até foi isso, que género de homem fala assim com a mãe?
Эй. По-моему у этого парня странная манера говорить.
É impressão minha ou este tipo fala de forma esquisita?
И... неприятная манера стоять за спиной.
E debrucava-se sobre nós como se nos quisesse morder.
Нельзя обвинить человека только потому, что не нравится его манера.
Não pode acusar o homem por não gostar das suas atitudes.
Я не думаю, что этот документ пройдёт в суде. Но так или иначе, подобная манера поведения недопустима в "Крейн, Пул и Шмидт".
Não acho que isso seja válido em tribunal, mas, seja como for, esse comportamento não é aceite na Crane, Poole Schmidt.
Какая манера поведения конкретно?
Que comportamento especificamente?
Мне не нравится его манера общения с Рэйной.
O efeito do gás é temporário, mesmo após exposição repetida.
Что за манера менять названия?
Que mania de mudar o título!