Менее перевод на португальский
5,617 параллельный перевод
Но, черт, тем не менее, взгляни на ее кубики пресса.
Mas repara nos abdominais dela.
Или хотя бы сделать это менее паршиво.
Ou talvez fazer menos merda.
Посмотрите как листья становятся темнее и менее восковыми.
Veem como as folhas ficam mais escuras e menos cerosas?
Тем не менее, ты словно за стеной.
E mesmo assim escondes-te atrás da parede.
Он сказал, то, что сделало нас нами, было куда менее важным, чем то, что сделало их ими.
Disse que o que nós somos é muito menos importante do que eles são.
Тем не менее, у вас талант.
Ainda assim, um homem de talento.
Но тем не менее?
Mas se não fosses?
Но в последнее время я начинаю думать, что наказание это нечто менее очевидное.
Mas ultimamente começo a perguntar-me se a punição é mais subtil, menos óbvio.
Далее, последнее, но не менее важное, Этот вдохновляющий постер кота, Улучшен этим успокаивающим лицом физика-изменника Ричарда Фэйнмена.
E por último, mas não menos importante, esse poster inspirador de um gatinho com o rosto encorajador do físico renegado,
Но если бы ты могла просто быть на десять процентов менее настойчивой, это действительно вставило бы zip-a-Dee в мой doo-dah.
Mas se pudesses ser 10 % menos estridente, colocava o "parara" no meu "tibum".
быстро переведите калибровочный переключатель из верхнего положения в нижнее не менее десяти раз.
vire rapidamente a chave de calibragem de totalmente para cima até para baixo pelo menos 10 vezes.
Там так и написано : "не менее"?
Diz mesmo "pelo menos"?
Зачем было писать "не менее"?
Porque diriam "pelo menos"?
Ну что ж, наверное, десять формально "не менее десяти".
Acho que 10 é, tecnicamente, "pelo menos 10".
Хорошо, да, вы имеете полное право рекламироваться под собственным именем. Тем не менее, по моему впечатлению, этот биллборд явно и намеренно повторяет элементы логотипа "Хэмлин, Хэмлин и МакГилл".
Muito bem, tem o direito de usar o seu nome para se promover, contudo, na minha opinião, o placard contêm clara e intencionalmente elementos do logótipo da Hamlin Hamlin McGill.
Ты же король андалов, владыка Семи королевств, защитник государства, и тем не менее ты позволяешь своре фанатиков схватить своего шурина.
És o Rei dos Ândalos, Senhor dos Sete Reinos, o Protector do Reino. E deixaste um bando de fanáticos aprisionar o teu irmão pela lei.
Не думаю, что кто-нибудь ставит это под сомнение, но тем не менее жене Колума такие качества не приписывают.
Não penses que alguém cometeria esse erro, Sassenach, mas acho que ninguém diria o mesmo sobre a esposa do Colum.
Я не знал, конечно, как на самом деле... Но, думал секс с мужчиной будет менее болезненным и закончится быстрее, чем порка.
Não fazia ideia ao certo, é claro, mas... pensei que ser sodomizado seria menos doloroso e mais depressa, provavelmente.
Тем не менее, держись рядом, да?
Mas fica por perto, está bem?
Но я остановил их, тем не менее.
- Mas eu impedi-os.
Более-менее, да.
Sim, mais ou menos.
Либо вы, либо кто-то менее опытный.
É você ou alguém com muito menos experiência.
Они видят в этом стратегическое размещение американских войск менее, чем в 2 000 милях от их южных границ.
Vêem-na como um posicionamento estratégico de tropas americanas a menos de 1600 quilómetros de sua fronteira Sul.
Прайс выглядит не менее озадаченным, чем зрители.
Price parece tão chocado como o público.
Только то, что я сказал, но менее агрессивно.
Apenas aquilo que acabei de dizer, mas, menos agressivo.
А вот вы виновны не менее.
Tem tanta culpa como ela.
Несут вверх на созданных тобой крыльях, и тем не менее, когда ты падаешь погибаешь не ты, а другие.
A sobrevoar os céus nas tuas asas, e, depois, quando caíste... foram os outros que morreram.
Тем не менее, это не вам решать.
- Não vos cabe a vós decidir.
Тем не менее, мало заставить людей увидеть проблему, нужно воззвать к их решимости что-то с ней делать.
No entanto, não basta que as pessoas vejam o problema, é preciso que tenham vontade de fazer algo em relação a isso.
Ящик считает, что известный запрет на ловлю на живца вне доков — то же самое, что менее известный, но более личный любовный совет, не сношаться там, где надо питаться.
O Crate acha que a conhecida interdição de pescar no cais da empresa, significa a mesma coisa que o conselho menos conhecido, mas mais pessoalmente apreciado... onde se ganha o pão não se come a carne.
Но, тем не менее, мы обнаружили следы кокаина, марихуаны и опия.
Entretanto, encontrámos vestígios de cocaína, marijuana e opiáceos.
Тем не менее, зебра исчезает, если попадётся льву.
Mas nunca deves ter visto uma zebra depois de um leão a ter devorado.
Подобные проблемы кажутся менее серьезными на полный желудок.
Problemas assim parecem menos complicados com o estômago cheio.
Я свалила от своего бойфренда, потому что нашла кого-то менее глупого, готового помочь мне с гринкартой.
Terminei com o meu namorado porque encontrei alguém menos idiota para ajudar-me a obter o meu green card.
Тем не менее, следов крови на орижии не обнаружено.
No entanto, não há nenhum resíduo de sangue na arma de todo.
- Вместе с моей мамой, которая тоже называет себя ученым, но тем не менее боится поговорить с собственной дочерью о вещах, которые легко обсуждает с незнакомыми каждый день.
Tal como a minha mãe, que se diz investigadora do sexo também, e no entanto tem medo de falar com própria filha sobre assuntos que fala com desconhecidos todos os dias.
- Ты не менее пугающая.
- És intimidante como ele.
- Подсчет голосов окончен, и Терри Залески, член ассамблеи штата, который, конечно, куда менее известен, чем оба его соперника, становится новым мэром Йонкерса, получив 36 процентов голосов.
Terry Zaleski, um membro da assembleia que não é tão conhecido como os seus adversários, parece ser o novo Mayor de Yonkers, com 36 % dos votos.
Менее разборчивый человек мог бы спросить, почему низкородный Кайфолом владеет инструментом который используют женщины королевской семьи в другой части Джей.
Alguém menos discreto poderia perguntar porque uma agente humilde possui um instrumento reservado à realeza feminina noutras partes do "J".
Этота наша договоренность становится менее прелестной.
Este pequeno acordo que temos está a tornar-se menos encantador.
Тем не менее, вы никому не подчиняетесь.
Contudo não presta contas.
Я не ожидал этого, но тем не менее. Аналитики считают, что они будут тянуть, потом откажутся.
Não esperava o contrário, mas, mesmo assim, a Prospecção pensa que eles vão empatar e depois recusar.
Я точно не из тех девушек, которые только и мечтают о дне своей свадьбы, но даже если и так, то она бы менее всего походила на это.
Não sou propriamente o tipo de rapariga que se senta a fantasiar sobre o seu casamento. E se fosse, provavelmente ia parecer-se um bocado menos... isto.
Однако... Твоя жизнь будет менее ценна, чем этот маленький вельветовый кролик, если я узнаю, что ты меня предал. Понял?
No entanto, a tua vida vai valer menos do que o veludo deste coelhinho, se descobrir que a minha fé em ti foi mal depositada.
и тем не менее, Хейли права.
Niklaus, a tua ira é justificada, mas a Hayley tem razão.
Мы не сделали больше ничего, кроме того, что сомневались в Фрейе Тем не менее, она сдержала свое обещание.
- Até agora só desconfiamos da Freya.
Она схватила Жозефину Лару менее часа назад.
Ela levou a Josephine LaRua nem há meia hora.
Думаю, он считает, что я менее уязвима в этом теле, и скорее всего он прав, учитывая угрозу в виде Далии.
Suponho que ele ache que eu duro mais neste corpo. E provavelmente está certo, visto enfrentarmos a Dahlia.
Думаю, для ее обучения я найду кого-то менее враждебного.
Acho que vou arranjar alguém menos hostil para a ensinar.
Сара находится Бог знает где, и, тем не менее, есть другая блондинка в маске, бегающая и сражающаяся с плохими парнями, и это ты, не так ли?
A Sara está Deus sabe onde, e existe outra loira usando uma máscara, atrás dos caras maus, e és tu, certo?
Или же ты можешь использовать это время для того, чтобы хорошо покушать, принять душ, а затем организовать себе не менее пяти часов сна, по завершении которого я дам тебе пароль.
Ou podes usar esse tempo para fazer uma refeição, tomares um duche, e teres no mínimo 5 horas de sono. Quando acabares isso, dou-te a senha.