Милосердия перевод на португальский
367 параллельный перевод
Только ненавистный Железный Крест, только ещё враг, которого уничтожить без милосердия.
Somente a odiada Cruz de Ferro, somente outro inimigo a ser abatido sem misericórdia.
Это, сэр Гай, послужит вам уроком скромности, если не милосердия.
Será uma liçäo de humildade, se näo de piedade.
Никакого милосердия.
Não se pode ser clemente!
Ради милосердия!
Por misericórdia!
Неужели в вас нет никакого милосердия?
Não têm misericórdia?
Он беспорядочно решал, кому жить, а кому умереть, используя свои личные стандарты, а затем осуществлял свои решения, не зная милосердия.
Decidiu arbitrariamente quem viveria, usando padrões pessoais, e pôs em prática a decisão dele.
- Уверены? Вы уверены, что не сыграли эту роль перед зрителями, которых вы уничтожили, не проявив ни капли милосердия?
Não terá dito isto diante de um público cativo, que depois matou sem misericórdia?
В вас нет ни капли милосердия.
Não tens piedade.
Если он Кодос, то я проявил гораздо больше милосердия, чем он заслуживает.
Se ele é o Kodos, mostrei-lhe mais piedade do que ele merece.
миссия милосердия.
Uma missão de misericórdia.
Вы должны помочь мне, не только как друг, но и как сестра милосердия.
Ajude-me não como amiga, mas como assistente. É o seu dever profissional. Sim.
Немного милосердия, сержант.
Há que ser mais caridoso, senhor agente.
Привилегия воскресить человеческую жизнь... актом милосердия.
Tens o privilégio de devolver a vida de um ser humano através dum terno acto de misericórdia.
Нечего тут изображать из себя ангела милосердия.
Não tente agir como se fosse um anjo de bondade.
Это было убийство из милосердия.
Foi uma morte de misericórdia...
Да здравствует Мария полная милосердия.
Avé Maria, cheia de graça.
Да здравствует Мария полная милосердия.
Avé, Maria, cheia de graça.
Я полагаю, что Вы будете мне сестрой милосердия во всех этих трудностях?
Conto que o senhor me ajude nestas dificuldades.
Сестрам милосердия должно вселять радость к жизни.
Os voluntários deviam estar alegres!
Не ждите его милосердия...
- Não lhe peçam misericórdia.
Его жизнь зависит от милосердия вашего превосходительства.
Continua a depender tudo da infinita bondade de Sua Excelência.
Но я всегда ждал этих дней как самых хороших в году. Это дни милосердия, доброты, всепрощения. Дни, когда люди, словно по молчаливому согласию, свободно раскрывают друг другу сердца.
Sempre encarei o Natal como uma época alegre uma época de bondade, de perdão, de caridade em que os homens e as mulheres, em sintonia abrem os seus corações fechados aos seus semelhantes.
- В Больницу Милосердия.
- No Mercy Hospital.
- Больница милосердия? - Это в районе Мишен.
- É no distrito da Missão.
А пытать больного это акт милосердия?
E torturar um doente é um acto de caridade? Calminha.
Ну, милая, прояви же немного милосердия.
Mas é que temos de ser caridosos.
Я не требую милосердия, но... смерти от вашей руки.
Não lhe peço que me conceda sua graça. Peço o castigo.
Давайте же проживем нашу жизнь, следуя его примеру жизнелюбия, посвятив ее семье как он, и милосердия ко всем.
Sigamos o seu exemplo de amor à vida dedicação à família, e caridade para com todos.
Или я позвоню в фонд милосердия. Нет, нет.
- Telefono para a Assistência?
Аманда Крюгер была сестрой милосердия, в психиатрической лечебнице, что была на попечении больницы в 40х годах.
A Amanda Krueger fez parte de uma ordem religiosa... que geria o asilo nos anos 40.
Кто я, ещё одна в твоём списке милосердия в старом районе города?
Que sou eu, mais um dos teus casos de caridade?
А к тебе, юная леди у меня нет больше милосердия!
Quanto a ti, acabou-se a caridade.
Или, как, я надеюсь, назвал бы любой хороший учитель - урок "милосердия" нашего правосудия.
Ou, o que qualquer bom professor chamaria... de "lição sobre a doce clemência da injustiça".
Что бы надо было сделать, будь я настоящим мужиком, так это совершить акт милосердия :
O que posso fazer, se for homem... é a coisa mais misericordiosa.
Блажен тот, кто во имя милосердия и доброй воли ведёт слабых сквозь мрак,..
"Abençoado aquele que, em nome da caridade e da bondade " conduz os fracos através do vale das sombras,
Я уверен, что, когда мы объясним все обстоятельства леди Кэтрин, она не будет огорчена, ведь в ней столько христианского милосердия...
Quando as circunstâncias forem explicadas a Lady Catherine, estou certo de que não levará a mal, ela é tão compreensiva.
Перед тобой штаб-квартира Ассоциации Милосердия ференги в этом секторе.
Estás a olhar para a Sede de Setor da Associação Humanitária Ferengi.
Я новый старший администратор Ассоциации Милосердия ференги.
Sou o novo Administrador Sénior da Associação Humanitária Ferengi.
Нагус сделал тебя сопредседателем Ассоциации Милосердия.
O Nagus nomeou-te co-presidente da Associação Humanitária.
Как только мы всё устроим с Ассоциацией Милосердия здесь, Нагус собирается вернуться на родину. И мы отправимся с ним.
Assim que a Associação Humanitária estiver criada, o Nagus tenciona voltar ao nosso planeta e nós iremos com ele.
Поведение Зэка, новые Правила, Ассоциацию Милосердия ференги... всё.
O Zek, as novas Regras, a Associação Humanitária Ferengi, tudo.
- Ассоциация Милосердия ференги.
Estou a falar da Associação Humanitária Ferengi.
Я не прошу милосердия.
Não estou a implorar por perdão.
У Вас очень холодное сердце, мадам. Не заслуживающее милосердия.
A senhora não tem sentimentos, madame, e não merece perdão.
Послушайте, взгляните на это с толикой милосердия, ладно?
Veja este caso com alguma compaixão, sim?
Не проявляй к нему даже чуточку милосердия.
Não lhe dês um momento de piedade.
Они вели себя так, будто это какой-то акт милосердия, пригласить ее на свидание.
Elas agiram como se fosse um acto de caridade eu sair com ela!
Под вашей федеральной маской порядочности и милосердия скрывается хищник вроде меня.
Por detrás da máscara de decência da Federação, é um predador, tal como eu.
Ром... враг государства, а враги государства не заслуживают милосердия.
O Rom é um inimigo do estado e os inimigos do estado não merecem misericórdia.
4 месяца этот мнимый ангел милосердия хватал, исследовал, грабил и разорял мое беспомощное тело
Excelência, membros do Júri, aqui dou entrada de uma apelação de homicídio justificado.
Прекрасный пример христианского милосердия.
É uma ideia muito cristã.