Мириться перевод на португальский
323 параллельный перевод
Теперь придётся мириться с этим ребёнком.
Agora ainda temos de aturar aquela mestiça.
Мы могли бы 5 лет мириться с этой разницей, но что будет, когда я состарюсь?
Talvez suportássemos esta diferença durante cinco anos. - E quando eu for mesmo velho?
Если ты думал, что я буду мириться с тем, что...
Bem, se pensas por acaso que vou aguentar...
О да, милорд, он хочет примирить милорда Глостера и тех, кто с ним враждует. И чтобы не было обид взаимных, он всем велел придти к нему мириться.
Ele deseja pôr em paz o Duque de Gloucester e os irmãos da rainha, e eles e o meu bom senhor Camareiro-Mor e mandou fossem chamados a sua real presença.
Шеф, и я должен мириться с этим?
eu tenho que aturar isto?
С этим трудно мириться.
São muito difíceis de justificar.
И я не буду с этим мириться.
Estou a ficar farto.
Мириться, отдаваться, влюбляться, - вот это независимость.
Tu dás, tu tiras. Isso é independência.
Давайте мириться. Я вас подвезу.
Eu levo-a ao hotel.
Ты не должна с этим мириться. Разговаривай с ним на равных.
Mas não tens de aceitar isso, podes falar com ele ao mesmo nível.
Я не должна мириться с этим.
Não tenho de me contentar com isto.
Давай мириться.
Fazer as pazes.
Я аристократка и не обязана с этим мириться.
Sou uma herdeira. Não tenho de aturar isso!
Они учили людей мириться со своим земным бременем.
Porque eles ensinavam as pessoas desprover-se dos seus fardos terrenos.
- Нет, я не собираюсь с этим мириться!
- Não suporto mais isto!
- Наверное, им трудно было мириться с этой работой.
- O trabalho deve ter sido duro para elas.
- Но как вы с этим можете мириться?
- Como suporta isso?
- Мириться с чем?
- O quê?
Только потому, что ты разок наведался к ребенку - не прокатывает. Ясно? И я не хочу больше мириться с этим дерьмом.
Porque essa sua, não está funcionando... e eu não quero mais saber dessa merda!
Но мириться так романтично.
Fazer as pazes pode ser tão romântico!
Давайте мириться.
Vamos fazer as pazes, está bem?
Знаете, потливость - такой недостаток, с которым не любят мириться люди.
- O suor é menos aceite...
- Да, люди с этим не любят мириться.
- Socialmente menos aceite...
Послушайте, с каким дерьмом мне приходилось мириться.
Ouçam as merdas Que tive de aturar.
Ты пытаешься расслабиться в полёте, и вот с чем тебе приходится мириться.
Uma pessoa tenta descontrair-se no avião e ainda tem de aturar isto.
Я пришла мириться, все разбилось об этот ящик.
era só uma oferenda de paz... Mas ficou tudo nessa caixa
Это трагедия, с которой Кардассия мириться не может.
É uma tragédia que todos os cardassianos terão de resolver.
Все, что они сделали, так это... обрекли меня на... заурядное существование. Я отказываюсь с этим мириться.
A mim só me condenaram a uma vida de mediocridade.
Я пришла мириться.
Vim fazer as pazes contigo.
"Рейнджерс" в этом сезоне сыграли несколько удачных матчей, но им пришлось мириться с некоторыми...
Os Rangers já conseguiram algumas reviravoltas dramáticas, esta época. Mas terão mesmo de esgotar todos os seus recursos.
Нет, Джек,... это значит, ты не хочешь мириться с уходом на пенсию?
Devo presumir, então, que você... não pretendese aposentar graciosamente?
Но мы учимся мириться с этим.
Mas com o tempo aprendemos a viver com eles.
Даже на максимальной скорости понадобится 75 лет, чтобы долететь до Федерации, но я не собираюсь с этим мириться.
Mesmo nas velocidade máximas demoraríamos 75 anos para alcançar a Federação, mas eu não estou disposta a ficar-me por aí.
Я мириться с ними не стану!
Não vou tolerar! Não vou tolerar!
Но если ошибку совершает бог, то я не буду с этим мириться.
Se este mundo não vale nada, a culpa é Dele. Eu só trabalho com o que me foi dado.
Видишь с чем я должна мириться?
Vês o que tenho de aturar?
И я не хочу мириться через ответчик.
E não quero voltar a falar para uma máquina.
Ты с этим можешь мириться... но я не хочу быть тем, кто делает тебе больно.
Podes não te importar de sofrer, mas eu importo-me por ser eu a fazer-te sofrer.
Ладно, давай мириться. - Да отвяжись, брось!
Dá cá um beijo.
Я могу говорить ей о своей любви до посинения, но если я пойду сегодня к ней мириться, что я могу сказать? "Давай дождёмся победы Рэд Сокса на Чемпионате Мира"?
Posso dizer-lhe que a amo, até ficar azul. Que vou dizer? "Estou à espera que os Red Sox ganhem o Campeonato"?
- Я не хочу мириться.
- Não quero fazer as pazes.
В большой квартире, вам придется мириться с заходящими людьми.
No apartamento grande, tens de contar que apareçam pessoas.
Но, если ты не можешь с этим мириться...
- Mas se não consegue suportá-lo...
Знаешь, Стив, возможно во мне есть что-то, с чем тебе приходится мириться.
Steve, há coisas que você tem que suportar em mim.
{ C : $ 00FFFF } Всё лучше, чем мириться с таким.
É melhor que subir com isto.
Нам приходиться мириться с этим всю жизнь.
Tivemos de o aceitar toda a vida.
Они меня сейчас бить будут, да! Я ящик взял и сейчас иду прощения просить, мириться будем, понял?
Se queres beber, bebe aqui, na torre näo se bebe.
Мы к вам мириться пришли.
Vamos!
Как можно мириться с этим?
Por que é que tolera isso?
Ты будешь мириться и будешь молчать.
Aturas e calas-te. Não ouviste nada, nem viste nada.
- Вы думаете, я стану с этим мириться?
Posso permitir isso?