Мне надо с ней поговорить перевод на португальский
85 параллельный перевод
Доктор, мне надо с ней поговорить.
O que se passa? Eu quero falar com ela.
Вы можете разбудить Лоретту? Мне надо с ней поговорить.
Vamos entre.
Мне надо с ней поговорить.
Tenho de falar com ela.
Мне надо с ней поговорить.
Gostaria de falar com ela.
Мне надо с ней поговорить.
Preciso falar com ela agora.
Рейчел здесь? Мне надо с ней поговорить.
- A Rachel está?
Мне надо с ней поговорить.
Preciso de falar com ela.
Мне надо с ней поговорить. - А разве вы ещё не поговорили?
- Vocês ainda não falaram?
Мне надо с ней поговорить. Пожалуйста.
Preciso de falar com ela, por favor.
Мне надо с ней поговорить.
Eu preciso falar com ela.
- Мне надо с ней поговорить. Поговорить с Мартой.
O quê?
Перед уходом мне надо с ней поговорить.
- Ela e a Harry vão juntas. Vou falar com ela antes de saírem.
Джек, пойми, у меня и без этого уже возникли проблемы с девушкой, которая решила, что я ее обманул и мне надо с ней поговорить о том...
Jack, eu já tive um problema com uma rapariga que pensa que lhe menti esta noite. Quero explicar-lhe as coisas.
- Мне надо с ней поговорить.
- Tenho de falar com ela.
— Мне надо с ней поговорить.
- Tenho de falar com ela.
Папа, мне надо с ней поговорить.
Papá, preciso de a ver.
Мне надо с ней поговорить.
- Preciso de falar com ela.
Рэйлан, я... Мне надо с ней поговорить.
Raylan, preciso de falar com ela.
Мне надо с ней поговорить.
Devia ir falar com ela.
Мне надо с ней поговорить!
Temos que falar com ela.
Мне надо с кем-то поговорить, иначе я не усну.
Tinha de falar com alguém. Não tenho sono.
Слушай, это тебе надо поговорить с Джованни, а не мне.
Olha, diz isso ao Giovanni, não a mim.
Наверное, надо мне поговорить с ней.
Seria bom que eu lhes dissesse.
Сейчас я не могу тебе сказать. Мне срочно надо поговорить с комиссаром. Твой брат согласен.
Nada te posso dizer agora, tenho de falar já com o Dr. Cattani, o teu irmão concorda.
Я знаю, что она злится на меня, но мне действительно надо поговорить с ней.
Sei que está furiosa comigo, mas tenho de falar com ela.
Мне надо поговорить с Дакс, если ты не возражаешь.
Quero falar com a Dax, se não se importa.
Мне надо поговорить с ней наедине.
Quero falar com ela a sós.
Мне надо поговорить с ней, это срочно.
Preciso de falar com ela, é urgente.
Простите. Простите, мне надо поговорить с ней секунду.
Desculpe, preciso falar com ela um segundo.
Мне надо минутку поговорить с ней.
Preciso de um minuto com ela.
Чувак, мне надо с тобой поговорить о том, что случилось, пока тебя здесь не было.
Ouve, meu, tenho de te contar umas cenas... que aconteceram enquanto estiveste fora este verão.
Мне только надо с ней поговорить.
Preciso de falar com ela.
Понимаешь, я ни с кем не разговаривала многие месяцы... и тебя я знаю всего чуть-чуть... но мне уже надо поговорить с тобой.
Repara, há meses que não falo com alguém. Aparentemente, eu conheço-te, tenho necessidade de te falar.
Саймз мне надо поговорить с вами. Пройдём куда-нибудь, где нам не помешают.
Talvez possamos ir para outro lado, para não sermos incomodados.
Слушай, я знаю, у нас не все гладко, и ты вряд ли мне перезвонишь. Но мне надо с тобой поговорить.
Sei que houve problemas entre nós, e já deu para ver que não devolves os meus telefonemas, mas gostava muito de falar contigo.
Не обижайся, но мне надо поговорить с Фионой.
Sem ofensa, mas preciso falar com a Fiona.
- Мне надо поговорить с ней.
Preciso de falar com ela.
Я в этом не уверена, но, чтобы убедиться, мне надо с ним поговорить.
Eu discordo, mas para descobrir preciso falar com ele.
Джамбо, я не собираюсь веселиться, мне надо с тобой поговорить.
Jumbo, não vou aí festejar, mas preciso de falar contigo.
К концу апреля сделаем пилот. Мне надо поговорить с Джордан. Имейте в виду - окончательное решение за ней.
Quero falar a sós com a Jordan, e não se iludam, a decisão é dela.
Так что мне надо поговорить с ней... потому что, та кого я люблю...
Por isso, a razão pela qual tenho de falar com ela é... Alguém que eu amava...
Сначала мне надо поговорить с ним, а не прибегать к крайним мерам, отлучая Вито младшего и всех вас от друзей и близких.
Antes de chegarmos a extremos aqui e afastarmos o pequeno Vito e todos vocês dos vossos amigos e da vossa família, eu devia falar com ele.
Дэвид, я не знаю может быть, я спятил, но я уже ничего не понимаю, но если ты меня слышишь не уходи, мне надо поговорить с тобой!
David, não sei se estou a enlouquecer, está bem? Não sei muitas coisas nos últimos tempos, mas se me estiveres a ouvir... Espera David.
Надо поговорить с этой леди, пока мне не урезали пособие.
Tenho de falar com esta senhora, antes que a minha cena seja cortada.
Слушай, мне надо поговорить с ней.
Olha, preciso de falar com ela.
Я не могу сейчас говорить с тобой ДжейДжей Чтож, мне надо поговорить с тобой!
Não posso falar contigo agora, JJ.
- Надо бы мне с ней поговорить.
- Eu devia falar com ela.
Тогда я не понимаю, почему ты выбрал именно такой способ. Слушай, мне надо поговорить с тем, кто там главный.
Tanto faz, seja quem for o responsável, preciso que os ponhas a falar comigo.
Нет, мне надо поговорить с ней. Хорошо? Мне надо поговорить с ней.
Não, tenho de falar com ela, tenho de lhe dizer.
Мне надо поговорить с ней о Джо Морелли.
Eu preciso de falar com ela sobre o Joe Morelli.
Что хорошего, если ты умираешь и возвращаешься к жизни если не можешь поговорить с призраком, когда мне это надо?
- De que serve morreres e ressuscitares se não consegues falar com um fantasma quando é preciso?