Мне сейчас не до этого перевод на португальский
48 параллельный перевод
Мне сейчас не до этого.
- Não posso falar disso agora.
Я не знаю, мне сейчас не до этого.
Não sei como vou aguentar...
Слушай, мне сейчас не до этого.
Escuta, não posso discutir isto, agora.
- Знаешь, мам, мне сейчас не до этого.
Dispenso isso agora, mãe.
Мне сейчас не до этого. - Гласс, расчетное время прибытия?
glass, qual a hora prevista de chegada?
Так, прекратите. Мне сейчас не до этого.
Não consigo falar disso agora.
Ал, мне сейчас не до этого.
Ale, não consigo vender essa merda.
- Мне сейчас не до этого.
- Não posso fazer isto neste momento.
Слушай, Хелена, мне сейчас не до этого говна, понятно? — Нет, нет, нет.
Helena, não estou com humor para essas tretas agora.
Мне сейчас не до этого, и это ничего не меняет.
Não posso preocupar-me com isso agora e não muda nada.
Слушай, мне сейчас не до этого.
Agora não tenho tempo para isto.
Послушай, мне сейчас не до этого.
Não posso falar agora, estou de saída.
Мне сейчас не до этого!
Não consigo pensar em segurança agora!
Мне сейчас не до этого.
Nem consigo pensar nisso agora.
Мне сейчас не до этого.
Não posso lidar com isso agora.
Мне сейчас не до этого, пойми?
Não tenho tempo para isto.
Гордон, я люблю тебя но мне сейчас не до этого.
Gordon, eu amo-te. Mas agora não posso fazer isto.
Пап, скажи ему, что мне сейчас не до этого.
Não. Pai, diz-lhe que não tenho tempo para isto.
- Ллойд! Мне сейчас не до этого!
Não posso tratar disso.
Мне сейчас не до этого.
Não posso fazer isso agora.
Роуз, мне сейчас не до этого.
Rose, agora não posso fazer isto.
Знаешь, что? Мне сейчас не до этого.
Não me apetece ter esta conversa agora.
Знаешь, мне сейчас не до этого.
Não consigo lidar com isto agora.
Мне сейчас не до этого. Почему?
- Não vou falar disso agora.
Мне сейчас не до этого, Марисоль. Ясно?
Agora não posso lidar com isto, Marisol.
Потом ты возбудишься, а мне сейчас не до этого.
Porque vais estar toda sexy, e eu não estou no clima.
Я до этого не думал, что выиграю. - И сейчас мне так не кажется.
Não achava que iria ganhar antes nem acho que vá ganhar agora.
Я знаю о горячем чувстве, которое ты ко мне питаешь,.. ... но сейчас не до этого, в опасности жизнь маленькой девочки.
Sei que tens um fraco por mim, mas pomos isso de parte.
Мне сейчас не до этого.
Desculpa.
- Мне сейчас не до этого.
Não tenho tempo para isso.
Нет, мне сейчас совсем не до этого.
Não. Não me apetece.
Хотя вообще-то мне всегда было пофиг, как там дела у Кита и сейчас мне было как-то не до этого.
Mas na realidade nunca curti o Keith, e o ar de miúdo do campo, mas agora não era o momento para isso.
Видите ли, мне не до этого сейчас... Я снимаюсь в ТВ-шоу...
Não estou disponível agora, estou a fazer um programa de televisão.
В любом случае, сейчас я сама по себе. И мне нужно стать менеджером до конца этого года, Чтобы мне не пришлось менять образ жизни.
Enfim, agora que estou sozinha, tenho de chegar a gerente para conseguir manter o meu estilo de vida.
Похитители, мне сейчас совершенно не до этого.
Sequestradores, não estou com disposição de fazer isto agora.
Знаешь, у меня сейчас в голове другое, мне не до этого.
Sabes, neste momento, tenho outras coisas em mente.
Сейчас мне не до этого.
Não estou interessado em si agora.
Но сейчас мне не до этого.
É a última coisa que me preocupa agora.
Прости, тебе сейчас не до этого, но они нужны мне к 7 : 00, у меня рейс.
Sei que estás cansada, mas tenho de enviar às 7h.
Сейчас мне не до этого.
Não consigo pensar nisto agora.
Немного анализа, который я делаю прямо сейчас, подсказывает мне что я не сказала тебе ничего, что ты не знал сам до этого.
O pouco de profiling que estou a fazer agora diz-me que não vou dizer nada que ainda não saibas.
— Мне сейчас не до всего этого.
- Não tenho mais nada para fazer...
Сейчас мне не до этого.
Não posso pensar nisso agora.
Мне сейчас совершенно не до этого.
Não estou minimamente interessada nisso neste momento.
Я знаю, что ты сейчас в праведном гневе по отношению ко мне, и не простишь мне этого до гроба, и мы никогда вновь не столкнемся на тему того, что произошло, но я точно могу сказать про тебя одну вещь.
Sei que tem um grande rancor por mim que pode muito bem levar para o túmulo e nunca vamos estar frente a frente sobre o que aconteceu, mas sei uma coisa sobre si.
Сейчас мне совсем не до этого.
As coisas estão prestes a ficar complicadas.
Знаешь, я со многим смирилась, чтобы позволить тебе расследовать со мной преступления, но только потому, что до этого моменты ты был со мной честен, но сейчас ты почему-то не говоришь мне всей правды.
Sabes, aguento muita coisa para te deixar trabalhar nos meus casos, e isso foi porque até aqui tu tens sido honesto comigo, mas agora, por alguma razão, não me contas toda a história.
Мне не до этого сейчас.
Não posso ver isso agora.