Мои сыновья перевод на португальский
122 параллельный перевод
Не думал, что мои сыновья понесут социалистическую чушь.
Nunca pensei ouvir os meus próprios filhos a dizerem tretas socialistas.
Это мои сыновья.
Estes são os meus filhos.
Запомните, мои сыновья. Не походите на этих рыцарей-разбойников.
Meus filhos, lembrem-se das minhas lições e esqueçam os conselhos desses bandidos.
Эти двое заявили, что они мои сыновья близнецы. Ты можешь себе представить?
Sabes que aqueles dois homens afirmam que são meus filhos gémeos?
Это и мои сыновья и я повезу их в горы, и научу их охотиться и стрелять!
Eles são meus filhos. Vou ensiná-los a disparar.
Если бы мои сыновья походили на тебя, это было бы чудесно.
Seria muito bom se eles fossem como tu.
Все мои сыновья - совершенные простофили.
Os meus filhos são todos idiotas.
Наверное, лучшие мои сыновья раскиданы по всему миру, незаконнорожденные.
Devo ter filhos ilegítimos mais espertos espalhados pelo mundo.
И все мои сыновья рядом со мной.
Tenho de novo os meus filhos comigo.
Конечно, вести хозяйство нелегко, но все изменится, когда появятся мои сыновья.
Claro, tratar de uma quinta é duro. Mas isso vai mudar quando chegarem os meus filhos.
Мои сыновья... Время собирать урожай.
Meus filhos... juntem a colheita.
- Мои сыновья...
Meus filhos...
Мои сыновья были лучшими.
Os meus filhos eram melhores.
Слушай, Елена, они - мои сыновья. Я люблю их.
Elena, eles são meus filhos.
Идите, мои сыновья.
Vao, meus filhos.
Мои сыновья - Джеймс и Джозеф.
Estes são os meus filhos, James e Joseph.
Мои сыновья сделали его на день Святого Валентина!
Os meus filhos fizeram-no para mim no Dia dos Namorados.
Мои сыновья - не воины.
Meus filhos não são soldados.
И мои сыновья с внуками будут охотиться после меня...
E os meus filhos caçarão nela com os filhos deles, depois de me ir!
И у него в заложниках мои сыновья.
Ele não vai usar os meus filhos como escudos humanos.
В данный момент я не знаю, где мои сыновья!
Um fez uma viagem para a America do Sul.
Всегда мечтала, как мои сыновья будут катать меня по магазинам.
Ouve, agora que constituíste família, Ryota, que tal comprares um RV?
Мои сыновья были сплошным разочарованием.
Os meus filhos têm sido uma desilusão.
Мои сыновья были сплошным разочарованием.
Os meus filhos têm sido tamanhas desilusões.
Мои сыновья - моя забота.
Os meus rapazes, são os meus rapazes.
Мои сыновья проходили свои младшие курсы заграницей тоже.
Os meus filhos também o passaram no estrangeiro.
Мои сыновья не употребляют эту дрянь. Ведь так, Алекс?
O meu filho não está metido nessas coisas, não é Alex?
Это мои сыновья Луи и Антоин.
São os meus filhos, Louis e Antoine.
Вы оба мои сыновья, я хотел бы, чтобы это досталось вам обоим, но я знаю, что порой вы идете в разных направлениях.
São ambos meus filhos. Gostaria de deixar o que é meu aos dois mas sei que por vezes cada um puxa para o seu lado.
Мои сыновья, безвольные ссыкуны.
Meus filhos, sem colhões, dominados.
- Мои сыновья сражаются и погибают.
São os meu filhos que agora combatem e morrem.
Брайан и Эван, мои сыновья, 6 и 8 лет.
Brian... e Evan. Os meus dois filhos, de 6 e 8 anos.
И даже мои сыновья не могут мне помочь.
E os meus filhos não podem ajudar-me.
Вчера мои сыновья.
Ontem eram os meus filhos.
Это мои сыновья. Это моя жена и Я... Мы направляемся на празднование дня рождения...
- Bem, eu e a minha mulher... vamos à festa de aniversário do meu tio-avô.
Теперь, когда соблюдены все приличия может быть, мои сыновья сделают мне одолжение и заткнутся.
Pronto. Agora que observei as cortesias, talvez os meus filhos me façam o favor de fechar as respectivas matracas!
Где мои сыновья?
Onde estão os meus filhos?
Это Бен, мои сыновья Филипп, Дэйвид, Стивен.
Os meus outros filhos, Philip, David e Steven.
Мои сыновья напуганы до смерти.
Os meus filhos estão muito assustados.
О, мои сыновья.
Oh, meus filhos.
Мои сыновья.
Meus filhos.
Здравый ум победил. Сыновья мои. Знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
E quanto a vocês, crianças... quanto a vocês, podem ter a certeza que seu pai... pensou em assegurar-lhes o futuro.
Сыновья мои, знайте, что отец ваш подумал о вашем будущем.
E quanto a vocês, crianças... podem ter a certeza que seu pai pensou em assegurar-lhes o futuro.
Вы - мои сыновья.
Tu preocupas-me, meu filho...
На меня, Хидэтору, напали мои же собственные сыновья.
E quis o destino que apenas eu sobrevivesse!
Мои благородные сыновья связанный ( обязанный ) в льду.
Meus nobres filhos presos em gelo.
Это Том и Лестер, мои сыновья.
- Os meus filhos, Tom e Lester.
Я не хочу, чтобы твои сыновья хлебали мои марочные вина.
Não quero os teus filhos a encherem-se com os meus melhores vinhos tintos.
Вы - мои сыновья.
Vocês são os meus filhos.
Мои сыновья.
Os meus filhos.
Сыновья мои.
Meus filhos.