Моряка перевод на португальский
155 параллельный перевод
Она влюбилась в моряка, и от нее пошли Файрфлаи.
Os pirilampos estavam em cima e as varejas em cima dos pirilampos.
Каждую ночь, два моряка ждут, чтобы проводить её до дома.
Todas as noites, dois marinheiros esperam para escoltá-la.
Тогда позвольте спросить, как моряк моряка.
Deixe-me perguntar-lhe uma coisa, de um marinheiro para outro :
Для жены моряка, это война просто еще один шторм.
Para a mulher de um marinheiro... esta guerra é apenas mais uma tempestade.
У нее большой опыт жены моряка.
Ela tem muita esposa como esposa de um marinheiro.
Я, наверное, еще не привыкла быть женой моряка.
Acho que não estou habituada a ser a esposa de um marinheiro.
Мы помчаться в деревня, где они держать пленники, 3 моряка!
Ir rápido. Ir a povo com três marinheiros.
3 моряка...
Três marinheiros...
В порту, называемом Гамбург, на скользких от дождя улицах, три моряка и любовь встретились и пошли бродить по городу.
Algo deste género? . No porto de Hamburgo na calçada molhada
В порту, называемом Гамбург, три моряка с востока, говорят о любви, как о плене, так они себе ее представляют.
Encontram os pobretanas na calçada reluzente. No porto de Hamburgo três marinheiros javaneses
У британского моряка парящая душа Он свободен, как горный орел
Uma rapariga inglesa é uma alma esvoaçante tão livre como uma flor selvagem...
- Прошу прощения, леди, я просто хотел поприветствовать прославленного моряка, который поздоровался со мной при входе.
Peço desculpa, queria cumprimentar o marinheiro que me saudou quando entrei. Talvez tenha levantado âncora e tenha partido.
Ты же сын моряка, верно?
É filho de um marinheiro, não é?
На Моряка Риса, парня из разогрева.
Em Sailor Reese, um trambolho.
Вы Моряка не видели? - Нет, он вчера вечером совсем плохо выглядел.
Pessoal, acordem, acordem!
35 лет назад, примерно в это же время, я оправдал человека, моряка.
Há 35 anos, por volta desta hora, às 5 da tarde... absolvi um marinheiro.
В одной из этих комнат висел портрет моряка...
Numa das paredes havia um quadro com a cara de um marinheiro...
- Я сделаю из тебя моряка.
Vamos, Ray. Vou fazer de ti um marinheiro.
Кошмар для любого моряка.
O pesadelo de todo marinheiro.
– Ладно, ладно. Мы ещё сделаем из тебя моряка.
Ainda faremos de ti um marinheiro.
Оставьте в команде нас обоих и вы получите опытного не только моряка, но и воина.
Ao ficar comigo e com Jacopo ficará com mais um hábil marinheiro e lutador na sua tripulação.
Ты похож на цыгана или моряка, а ещё носишь капитанскую фуражку.
Tem cara de cigano ou de marinheiro, mas tem um boné de oficial da Guarda...
Они ласкали ухо моряка.
"O choro dum marinheiro."
С парой татуировок ты была бы похожа на моряка.
Com algumas tatuagens, passavas bem por marinheiro.
Так, что-то маленькое от одного моряка другому моряку.
É só uma coisinha de um marinheiro para outro.
Жена моряка не живёт с таким страхом как жена солдата.
A mulher de um marinheiro não vive com medo da forma como vive a mulher de um soldado.
То дерьмо бывшего моряка, которое он использовал, когда хотел, чтобы мы его нашли.
A treta de ex-Fuzileiro, para podermos segui-lo.
Его терзания были сильней скромных радостей жизни моряка.
Não valia a pena sentir a pequena e efémera alegria de viver.
Потому что у каждого моряка шило в одном месте, ему хочется сгрузить нас здесь и поскорее отплыть в Японию, чтобы поспеть к окончанию войны и потом рассказывать детишкам, что он лично брал в плен императора.
Porque todos os homens da Marinha que têm um ovo mexido no peito quer deixar-nos aqui e navegar até ao Japão para que possam lá estar para o grande final, para dizerem aos filhos que capturaram o Imperador sozinhos.
Я когда-то знал старого моряка.
Uma vez conheci um velho marinheiro.
Когда-то я рассказал тебе историю моряка, описывающего, как он тонул.
Uma vez contei a você sobre um marinheiro que me descreveu como era afogar-se.
Знал я того моряка живой он оказался.
Eu conheço o homem. Ele sobreviveu.
- Тело моряка было кремировано, но сперва они отрезали ему руку, и сделали из нее "Руку Славы".
- Como sabias? O corpo do marinheiro foi cremado, mas não antes de lhe terem cortado a mão para fazer uma mão da glória.
Стыдно для моряка - потерять ориентиры. Но, к счастью, нашлись вы.
É embaraçoso para um marinheiro perder-se no seus rumos, mas, bem, aqui está você.
Злее моряка на суше никого нет.
Nunca confies num marinheiro em terra.
Ее зовут "луна моряка".
Chama-se "lua de marinheiro".
Как у моряка, который сошел на берег после 6-месячного плавания и готов кончить с кем угодно, лишь бы не своими пятью пальцами.
Como um marinheiro em terra após um cruzeiro de seis meses, pronto para sair com quem quer que seja além dos seus cinco dedos.
Я приостановил расследование пока. Нашли еще моряка, который по-вашему симулирует хроническую боль?
Descobriu mais um marinheiro que acha que está a fingir uma dor crónica?
Может быть нам нужен кто то с опытом моряка?
Podemos estar à procura de alguém com experiência de navegação.
Там говорится, что требуется "бронзовый кинжал, покрытый кровью моряка под заклятьем песни".
Diz que precisas dum punhal de bronze, coberto de sangue dum marinheiro sob o feitiço da canção.
На нем больше бактерий, чем на члене моряка, понимаешь о чем я? Спрячь его.
Essas coisas têm mais micróbios que a piroca de um marinheiro.
Не рассказывать женщине, что именно ей ожидать от брачной ночи будто отправлять моряка в море без сухарей.
Não dizer a uma mulher o que deve esperar na noite do seu casamento é como enviar um marinheiro ao mar sem biscoitos.
Этот отчет пришел от моряка, которого послали в Японию, где еще используют старый пентагонские папки.
Esse relatório veio de um amigo da Marinha que está no Japão. Ainda usam as pastas antigas do Pentágono.
Те два моряка с "Маджестика"?
- Os dois marinheiros do Majestic?
Звякну в "Рай моряка", спрошу, есть ли у них свободное место. - Да ну нельзя так.
Vou ligar para o "Sailor's Heaven", ver se têm um quarto a mais.
У меня голова кружится сильнее чем у моряка в увольнении.
Minha cabeça dói mais que gajos nas putas.
Вы знаете этого моряка?
- Conhece esse marinheiro?
Этот русский... завербовал израильского моряка, выжал из него всю информацию, а затем послал отряд убийц устранить другого моего земляка.
O Russo corrompeu um marinheiro Israelitas, tirou-lhe todas as informações possíveis, e de seguida, enviou um esquadrão da morte para exterminar o meu compatriota.
Это считается ответом на потопление "Генерала Бельграно", во время которого погибло 323 аргентинских моряка.
Isto é visto como uma retaliação pelo afundamento do General Belgrano, em que morreram mais de trezentos... - Primeira-Ministra?
- Здесь я не выгляжу женой моряка.
- Aí não pareço a esposa de um marinheiro.
И Говард Моррис в роли Моряка
As acções estão 11p, 6.20 € em 82.