Мы этого никогда не узнаем перевод на португальский
37 параллельный перевод
"Но мы этого никогда не узнаем, потому что в тот день пошёл снег, и продолжался всю неделю".
"mas nunca saberemos... " porque nevou nesse dia e durante toda a semana. "
Дорогая, я надеюсь, что мы этого никогда не узнаем.
Espero que nunca saibamos.
Мы этого никогда не узнаем.
Nunca saberemos, pois não?
Но мы этого никогда не узнаем, сэр, потому что я не думаю, что Вы когда - либо это скажите.
Nunca saberemos, porque você não...
Может быть, им бы и моя пицца тоже понравилась, но мы этого никогда не узнаем, потому что мой партнер выбросила ее в мусор.
Pois, provavelmente também iriam adorar a minha pizza, mas nunca saberemos, porque a minha sócia a atirou para o lixo. Que desperdício.
Теперь мы этого никогда не узнаем, так ведь?
Nunca saberemos, não é?
Ну, теперь мы этого никогда не узнаем, верно?
Agora nunca saberemos, pois não?
Мы этого никогда не узнаем, потому что я боюсь даже спрашивать.
Nunca saberemos, porque tenho medo de perguntar.
Давай надеяться, что мы этого никогда не узнаем.
Esperemos nunca descobrir.
Мы этого никогда не узнаем.
Nunca podemos saber.
Мы этого никогда не узнаем.
Nós nunca conseguimos descobrir.
Полагаю, мы этого никогда не узнаем.
Bem, acho que nunca saberemos.
Думаю, этого мы уже никогда не узнаем.
Acho que nunca o saberemos.
Но ведь мы никогда этого не узнаем, не так ли?
Mas nós nunca saberemos, não é?
Думаю, мы никогда этого не узнаем.
Nunca saberemos.
Что ж, теперь он мертв, и мы уже никогда этого не узнаем.
Bem, ele agora está morto. Difícil de provar de qualquer modo.
- Ну, этого мы никогда не узнаем.
- Não, eu... - Mas nunca saberemos.
Мы никогда не узнаем этого.
Não há maneira de sabermos isso.
К счастью, мы никогда этого не узнаем.
Sorte a nossa, nunca teremos de o saber.
Мы этого никогда не узнаем, пока не поговорим с ним.
Nunca saberemos.
Никогда мы этого не узнаем.
Bem, nunca o saberemos.
Но этого мы уже никогда не узнаем.
Nunca saberemos.
Ну этого мы похоже никогда не узнаем.
Acho que nunca saberemos. Aqui está.
Жаль, что мы никогда этого не узнаем.
Que pena, nunca vamos descobrir.
Но мы все хотим выяснить, что случилось 16 лет назад - что если, выдав себя, мы никогда этого не узнаем?
Mas as respostas que todos queremos sobre o que aconteceu há 16 anos... E se o facto de nos expormos significar que nunca descobriremos?
Если он умрёт, мы никогда этого не узнаем и никогда не найдём Эммета.
Se ele morrer, nunca saberemos o que é, nem encontramos o Emmet.
Мы никогда не узнаем, что она услышала во время этого звонка.
Nunca vamos saber o que ela ouviu.
Чтож, мы никогда этого не узнаем.
Bem, podemos nunca vir a saber.
Я думаю, что мы этого не узнаем, потому что Серена никогда не вернется, и ты не станешь ее снова искать.
Nunca iremos descobrir, porque a Serena não irá voltar, e não vamos procurá-la outra vez.
Ну, мы никогда этого не узнаем. Может у него не было бы чувства стиля.
Ele podia não ter qualquer sentido estético.
Я думаю, мы никогда этого не узнаем, потому что тебе нельзя...
Acho que nunca saberemos, porque não te é permitido...
Я думаю, мы никогда этого не узнаем.
Acho que nunca saberemos.
Да, возможно, мы никогда этого и не узнаем.
Poderemos nunca sabê-lo.
Но мы никогда этого не узнаем.
Mas, uma vez mais... nunca saberemos.
- Я полагаю, мы никогда этого не узнаем.
- Mas nunca saberemos.
Но он мёртв, и мы никогда этого не узнаем, да?
Bem, mas como ele está morto, acho que nunca saberemos, certo?
Но мы никогда этого не узнаем.
Sim, agora nunca vamos saber.