На виду перевод на португальский
1,928 параллельный перевод
Необязательно раздувать из этого слона у всех на виду.
Não precisavas de fazer um alvoroço à frente de todos.
И это особенно тяжело, потому что Мона всегда у тебя на виду.
E isto é particularmente difícil, porque a Mona está mesmo à tua frente.
Держи руки на виду!
Deixe-me ver as suas mãos, agora!
Когда мы теряем пациента, я знаю, в порядке ты или нет, потому что ты всегда на виду.
Quando perdemos um doente, eu sei se estás bem ou se não estás porque estou lá contigo.
А вы не волнуетесь, что у вас так все лежит на виду?
Vocês não se preocupam em deixar isto à vista?
Спрятан на виду?
Escondido à vista de todos?
К тому же, я могу изымать только то, что находится на виду.
Além disso, só posso catalogar o que está à vista.
- Вот! На виду. - Перестань.
- À vista.
- На виду.
- À vista.
Безжалостное поколение монстров, чьим смертоносным оружием является их способность скрываться у всех на виду.
Uma horda de monstros cujas armas mortíferas é a habilidade de esconder os planos.
Это тебе не Америка. Не оставляй ничего ценного на виду.
Não se deixa algo de valor jogado por aí.
Мама накричала на тебя на виду у всех друзей, сказала, что ты еще ребенок.
A tua mãe gritou contigo à frente de todos os teus amigos, disse que não passavas de um bebé.
Держи руки на виду! Эй, эй, эй. Нет, нет, нет.
- Parado, mãos ao alto!
Стой здесь! Держи руки на виду!
Pare aí mesmo!
Я главный редактор News Night и принимаю окончательное решение у всех на виду и на слуху в этой программе.
Sou o editor-chefe do News Night e tomo as decisões finais sobre tudo o que é visto e ouvido neste programa.
Мы же у всех на виду.
Estamos expostos.
Прямо у меня на виду.
Mesmo à minha frente.
Я всего лишь напоминаю, что вся твоя жизнь - на виду.
Só estou a dizer que vives numa casa de vidro.
Открыть двери и выйти, медленно, держать руки на виду!
Abra a porta e saia do carro, devagar e com as mãos onde eu as possa ver.
Да ладно. Я имел в виду на работе, понятно?
Por favor, quis dizer no trabalho, está bem?
Я имею в виду... посмотри на Гиббса, так?
Quero dizer... Olha para o Gibbs, está bem?
Я хочу знать почему ты ответила "да" на мое предложение, когда на самом деле имела в виду "нет".
Quero saber porque é que disseste sim quando era não.
Я имею в виду, разве ты не на нервах возвращаешься после дежурства.
Vá lá? Não ficas tensa após o turno?
И я имею в виду аварийный перерыв на горшок, понимаете?
E estou a falar em ir a correr, está bem?
Вообще-то, он назвал себя вашим Пиноккио но думаю, он имел в виду Джепетто, который на самом деле был кукловодом.
Na verdade, disse que era o seu Pinóquio, mas acho que quis dizer Gepeto, o verdadeiro bonecreiro.
Я имею в виду, я думала, что если приведу тебя, тогда мне не придётся слушать об очередном идеальном парне, которого они мне присмотрели, и как это ужасно, что я одинока, и они будут так заняты беседой с тобой, что забудут обо всех сложностях моей жизни на один вечер.
Pensei que ao trazer-te aqui não tinha de ouvir sobre o homem perfeito que eles têm para mim e como é terrível eu estar solteira, e assim iam estar tão interessados em falar contigo que se iam esquecer da minha vida por uma noite.
Люди знали, что он работал бухгалтером, был важной шишкой с квартирой на Манхеттене и шикарной машиной, если вы имеете в виду это.
Todos sabiam que ele era um bom contabilista com o condomínio em Manhattan e um bom carro, se é isso que quer dizer.
Ну, Боб, когда они говорят "зеленые" они на самом деле имеют в виду экологически безопасные.
Bob, quando dizem "verde", na verdade, é seguro ao ambiente.
Я имею в виду, что держать маршала на поводке — это весьма круто.
Ter um delegado no bolso, é uma grande jogada.
Я имею в виду контракт на плотину.
Com a licitação da barragem.
Я имею в виду, что они борятся за сохранение жизни на острове, чтобы ее не разрушили.
Lutam para preservar a vida, não destruir.
Твои друзья на деле профессиональней, чем с виду.
Os teus amigos são mais profissionais do que aparentam.
Я имею в виду, взгляните на неё.
Quer dizer, olhem para ela. Ela tem tudo.
Имеешь в виду кличку, которую ты напечатал на кепке?
O nome que estampaste no teu chapéu de golfe?
- Ну, куда б ты не поехала, имей в виду, что они могут составить мнение о тебе на основании твоих личных качеств, а не на основании того, что действительно важно.
- Onde quer que vás, toma cuidado. Podem julgar-te mais pela personalidade do que pelo que importa, tipo currículo.
Я имею в виду, это тест на професиональность, а ты профессионал даже во сне.
É um exame de proficiência, e tu és proficiente até a dormir.
Я имею в виду, действительно произвел на него впечатление.
Impressionou-o a valer.
Эй, у вас есть секунда? Потому что я не могу понять, что делать с Тулейном, и со всем остальным, что произошло на экзамене. Я имею в виду, такое ощущение, что я залез в петлю.
É que não me decido quanto ao que fazer sobre Tulane, e há uma cena que aconteceu nos exames, que me tem posto a cabeça à roda...
Я имею в виду, на это можно купиться.
É um dos seus pontos fortes.
Я имею в виду, ты провел с ней одну ночь, и она была так, на троечку.
Passaste uma noite com ela, e ela foi mazinha.
Под "развлечениями" они имеют в виду стол шаффлбоард, курсы макраме и другие нестимулирующие занятия, которые на Манхэттене используют только чтобы успокаивать наркоманов и буйных сумасшедших.
"Entretenimento" significa shuffle de mesa, aulas de macramé e outras atividades não estimulantes que, em Manhattan, só são usadas para acalmar toxicodependentes e os criminosos loucos.
Держите руки на виду!
Mostre as suas mãos! Para fora do carro!
Что ты имеешь в виду? Я видела, как ты наблюдал за нами на днях.
Vi-te a observar-nos no outro dia.
Я имею в виду, все это время, заставляя себя поверить, что она еще жива, когда все факты указывали именно на это.
Digo, este tempo todo, disposto à acreditar que ela ainda está viva, quando os factos mostram tão claramente que ela está.
Я имею в виду, когда она в сознании, а не лежит на земле с пулей в груди.
E digo quando ela estiver acordada, não no chão com uma bala no peito.
Но на этот раз но на этот раз я имею в виду это.
Desta vez... Desta vez falei a sério.
Ты имеешь в виду, что не хочешь идти одна на непонятную вечеринку с 22-летней незнакомкой?
Queres dizer que não queres ir sozinha a uma festa aleatória com uma estranha de 22 anos?
Я имею в виду, что они знают, как держать рот на замке.
Eles sabem ficar calados.
Я имею в виду его ямочки на щеках, акцент..
As covinhas, o sotaque...
Я имею в виду то, что все направили свое внимание на Роузвуд.
As pessoas estão de olhos postos em Rosewood.
Ты имеешь в виду, что не знал о моем переводе на работу с финансовыми аккаунтами.
Queres dizer que não sabias que me tinha transferido para as contas em garantia.