На дорогу перевод на португальский
1,166 параллельный перевод
Ему деньги на дорогу понадобятся.
- Dou-lhe algo para ele negociar.
Деньги на дорогу нужны?
Quer um pouco de dinheiro?
- Возьми пирожки на дорогу.
- Toma. Uns bolos para o caminho.
Я вступаю на дорогу, ведущую Кравенству с Богом.
Vou tomar a estrada que leva a igualdade com Deus.
И ты ни разу не взглянул на дорогу.
E não olhaste para a estrada uma só vez.
На дорогу, на дорогу смотри!
Olhe para a estrada! Olhe para a estrada!
- — мотри на дорогу, пожалуйста.
- Ele tentava roubar-me o carro.
Слушайте, если всё упирается в билет до Лондона, я дам вам деньги на дорогу.
Se é só por causa da viagem a Londres... Eu pago-lhe o bilhete.
выставляй буфера на дорогу.
É empinar os seios para a estrada.
- Вы как уходить будете, может, мусорный бак на дорогу выкатите?
À saída, importam-se de levar o lixo?
"Ступишь на дорогу, и если не следишь за ногами никогда не знаешь, куда она тебя заведет".
... Frodo, sair de casa, Se não souberes aonde vais, mal te meteres estrada fora nunca saberás para onde os teus pés te levarão.
Ладно. Перейдём на дорогу.
Vamo-nos fazer ao caminho, não podemos parar.
Не могу дождаться, чтобы снова выйти на дорогу
Não posso esperar, para me meter a caminho.
Вы сами сможете выбраться на дорогу?
Estamos bem. Agora que não fomos mortos.
Я не люблю, когда в американских фильмах водители не смотрят на дорогу.
Em compensação, não gosto quando o motorista não olha para a estrada.
Пока родители спали, 6-летний мальчик выехал на дорогу на игрушечной машинке.
" Um menino de 6 anos... aproveitou que seus pais dormiam para partir em seu triciclo.
Убили его, и на дорогу вернулся мир и покой.
Mate-o e traga paz a esta estrada.
Смотрите на дорогу?
Olhe para a estrada, sim?
Выйди на дорогу.
Vai para o estacionamento.
Выйди на дорогу и найди кого-нибудь, кто может помочь.
Vai para a estrada e vê se encontras alguém que ajude.
Выйди на дорогу, останови любого, кого увидишь и скажи, чтоб вызвали полицию.
Vai até à estrada, e pede ajuda a alguém diz-lhes para chamarem a polícia imediatamente.
И вы никогда не найдете лучших соседей. Я говорю о паре, которая живет через дорогу.
E vizinhos melhores não encontram, quer dizer, que o casal que vive do outro lado da rua.
Вы идите, разбирайтесь с демоном... а я останусь здесь на случай, если младенцы, знаете, найдут дорогу назад.
Vocês vão lá enfrentar o demónio que eu fico aqui para o caso dos bebés voltarem sozinhos.
Мы можем найти другую дорогу домой.
Podemos achar outro caminho para casa.
Я просто не могу поверить, что я должен ехать сам всю дорогу на работу в субботу.
Ter de guiar até ao emprego num sábado é de mais!
Всю дорогу на работу - сам!
O caminho todo!
Но зато я хорошо ориентируюсь и могу найти дорогу на пляж.
Tenho um bom sentido de orientação, por isso posso dar com a praia.
И живёшь в сарае на крыше дома через дорогу от меня, откуда птицы вылетают.
E vives na barraca do telhado no prédio ao lado do meu. Aquele onde estão os pássaros.
Песик найдет дорогу домой. Не волнуйся.
- O cachorro sabe voltar, não se preocupe.
Технически не знаю, как я сюда попал, но... я не перестану пытаться найти дорогу домой.
Tecnicamente, não sei como eu vim para cá, mas... Eu vou continuar tentando voltar
О, Эдвард! Плевать мне на эту дурацкую дорогу.
Edward, não me interessa a tua estúpida estrada!
Все расчитывают на эту дорогу.
Brian, não te esqueças de que toda a gente está a apostar na estrada.
Я найду дорогу домой.
Eu dou com o caminho.
Будем надеяться, они найдут дорогу домой.
Esperemos que consigam arranjar forma de voltar.
Даже если мы перенесем дорогу, мы уже на тысячи световых лет отклонились от курса.
Isso se sobrevivermos à viagem. Devemos cruzar milhares de anos-luz, e não errar a direcção.
Мой друг Карл даже дорогу на красный свет не перейдёт.
Conheço o Carl há 20 anos. Ele nem atravessa a rua com o sinal vermelho.
Ты работаешь на железную дорогу, дед?
O vovô trabalha para a ferrovia?
На скамейке. через дорогу.
Em um banco... do outro lado da rua.
Собрала она все вещи, готовясь в дорогу дальнюю, и утром, на рассвете с тяжёлым сердцем прощалась с матерью своей.
Ela fez as malas e deixou tudo pronto... uma manhã na porta... a viúva com o coração partido despediu-se da sua filha Noreen Bawn.
Это Данила, которому ты показала дорогу на ТВ-6.
Sou o Danila a quem mostrastes o caminho para a TV 6.
Надеюсь, остальные найдут более безопасную дорогу.
Espero que os outros tomem um caminho mais fácil.
Въезд на старую дорогу.
Esta é a entrada para a estrada antiga.
Спасибо. Я найду дорогу.
Obrigado, eu saio sozinho.
Кто забыл свое имя, не может найти дорогу домой.
Se ela te roubar o nome, nunca encontrarás o caminho para casa.
Пытающийся найти дорогу домой...
A tentar chegar a casa
Тащил меня всю дорогу до церкви. Знаешь эту большую церковь на холме? Он заставил меня помогать ему... делать все эти странные вещи.
... e fez-me levar umas coisas... e arrastou-me até à igreja aquela grande sobre a colina e depois obrigou-me a ajudá-lo a fazer umas coisas... estranhas com incensos e assim...
Смерть... всегда найдёт себе дорогу.
A morte... encontra sempre o seu caminho.
- Тогда мы найдем дорогу домой, Кревлорнесват из клана Смерти.
- Vamos achar o caminho de volta.
Всю историю, чтобы я смог помочь тебе вернуться на твою дорогу.
A historia inteira, para que eu possa Ajudar-te a voltar para o caminho.
Он говорит, что я даже не найду дорогу... "
Nunca iria sair dali.
Поворот на проселочную дорогу.
Há uma estrada de terra batida, na curva.