Надеть перевод на португальский
2,076 параллельный перевод
Я рекомендую надеть черный бюстгальтер...
- Eu recomendo o "soutien" preto... - Sim.
Такое бывает, она наверно забыла надеть очки.
Isso acontece frequentemente quando se precisa de óculos de fundo de garrafa.
Да, они просили меня надеть ебучий галстук, но ты знаешь, как я отношусь к этим ебучим галстукам.
Mas exigiam uso da merda de gravata e sabes o que penso sobre gravatas...
Сложно надеть галстук?
E pores uma e pronto?
Можно надеть килты.
Nós podíamos usar kilts.
Надеть очки для умного вида?
De óculos, para ficar com um ar intelectual e bastante focada?
И даже брюки забыл надеть.
Meu pau todo estava de fora apenas balançando ao redor.
Полагаю, я не получила памятку надеть что-то короткое и блестящее.
Olá. Então, acho que não sou a única a não usar algo curto e brilhante.
Мне лишь хотелось надеть что-то, принадлежавшее Сиси, чтобы всем напомнить, кто её настоящая дочь.
Apenas queria usar algo da Cece para lembrar todos de quem é a sua verdadeira filha.
Поэтому вы должны надеть другой наряд.
Portanto preciso que desfiles outra coisa qualquer. A sério?
Оно сегодня, каждая минута уйдет на подготовку. Ещё нужно забежать к Серене, посоветоваться насчет того, что надеть на свой дебют.
É hoje, por isso preciso de todo o tempo para me preparar, o que inclui encontrar a Serena para ela me ajudar a escolher o que vou vestir na estreia.
Мы раскрываем преступления, я пишу об этом в блог, а он забывает надеть трусы. Так что больших надежд я бы не советовал возлагать.
Resolvemos crimes, eu escrevo um blogue e ele esqueceu-se das calças, por isso, não teria muitas esperanças.
Штаны надеть не хочешь?
Não queres vestir umas calças?
Знаешь, я подумал, может мне надеть на тебя наручники, для твоей же безопасности.
Acho que, te devia de algemar por precaução.
Дай мне хоть ботинок надеть!
Posso ao menos apanhar o sapato que me caiu?
Тебе следовало надеть настоящую диадему.
Devias ter usado uma tiara verdadeira.
Похоже, тебе придется надеть школьную форму и занять моё место Купидона.
Parece que vais ter de usar um uniforme escolar e fazer de cupido em vez de mim.
Я не знаю, что надеть, когда я не ношу школьную форму.
Simplesmente... não sei o que usar quando não estou a usar o uniforme da escola. Está certo.
Так началась боевая карьера двух стрёмных костюмов и двух отважных девушек, не побоявшихся надеть их.
Podes crer! E assim começou a carreira de lutador de dois fatos minúsculos e das valentes mulheres que os enchiam.
И я хочу надеть шляпу из лент.
E vou usar o chapéu.
Вы не можете надеть этот галстук на утреннее шоу.
Não pode usar essa gravata.
А шлем не надо надеть?
Vou buscar o meu capacete?
Как думаешь, в первый день школы надеть этот красный топ с этими голубыми шортами?
No primeiro dia de aulas, vou usar esse top vermelho, com estes shorts azuis!
Или он сам выберет, что вам надеть, можете пока не раздеваться.
Ou podem pedir para ele escolher a vestimenta e ficarem vestidas por agora.
Вам следует его надеть.
Será melhor que o useis, Khaleesi.
Не стоит ли нам надеть антирадиационные костюмы?
Devíamos usar coletes de chumbo?
Её план был таким : наполнить бокал своим любимым шардоне, надеть самую стильную ночную рубашку и оставить прощальную записку в ежедневнике.
O plano era beber um copo do seu chardonnay favorito, vestir a sua camisa de noite mais elegante e deixar um bilhete em papel com relevo.
Да, но мне нечего надеть.
Sim, mas o meu guarda-roupa é um bocadinho gélido.
Ты бы могла надеть ту фиолетовую рубашку.
Podias vestir aquela camisa roxa.
Вы хотите надеть ещё и белый заострённый колпак?
- Também quer os racistas?
Всем надеть скафандры.
Vistam a roupa de astronauta.
Слышал, чтоб я хоть раз жаловалась, из-за того, что надо надеть костюм кошки или 15-ти сантиметровые каблуки? или костюм для восточных танцев?
Ouviste-me reclamar quando vesti aquele fato de gata, ou aqueles sapatos com saltos de 10cm, ou o traje da dança do ventre?
Я просто собираюсь выбрать, что надеть.
Vou escolher o que vou vestir.
Даже если мы уговорим Пруденс Финн надеть открытый топ, мы не соберем достаточно денег.
Mesmo que convencêssemos a Prudence Finn a pôr um caicai, não arranjaríamos dinheiro suficiente.
Я могу арестовать тебя за проституцию, надеть на тебя наручники и завести дело.
- Vou prendê-la por prostituição, algemada e registada.
Сейчас я должен пойти надеть наручники на твоего брата...
Vou algemar o teu irmão neste momento...
Это вечер вашей мечты, вы хотите надеть что-то особенное.
É noite de bingo e está a procura algo para usar.
Любая из нас могла надеть это пальто
Qualquer uma de nós podia ter vestido aquele casaco.
Тебе придётся надеть рубашку для завтрашнего мероприятия.
tens que colocar uma camisa para o evento de amanhã à noite.
Можешь его еще куда-нибудь надеть.
Podes voltar a usá-lo.
Она собирается надеть платья от Marchesa. Да.
Ela terá que se vestir como uma marquesa.
Что ты собираешься надеть?
- O que vais susar? - Como vou saber?
Жаль, что ей его не придется надеть.
- É uma pena que não o chegue a usar.
Могу ошибаться, но подозреваю, что запихнуть жертву в смирительную рубашку, воткнуть в неё набор столовых ножей и надеть на неё питона - непосильная задача для такой хрупкой женщины, как мисс Паркс.
Podia estar errada, mas meter uma vítima num colete de forças, atacá-la com facas e atirá-la a um pitão custaria bastante a uma mulher tão frágil como Miss Parkes.
- Что мне надеть?
- O que foi agora?
Что мне надеть?
O que vou dizer?
Она просто вываливается. Почему бы тебе не надеть эти шорты?
Por que é que não vestes aqueles calções?
Нужно надеть что-то свободное.
Tens de ir com traje casual.
Мне надо было надеть что-нибудь более удобное.
Não sei como mais posso explicá-lo.
Надо было надеть куртку потеплее. Ты замерзла! Возьми мое пальто.
Talvez deviamos ter trazido mais um casaco.
Надеть его что ли?
Mais mandar pôr uma pila?