Наказание перевод на португальский
1,573 параллельный перевод
- Все дезертиры должны понести наказание!
Os desertores têm de suportar um castigo.
C-1 прочтет вот это, а затем осуществит наказание.
O C1 tem de ler isto e executar a punição.
"Наказание за серьезные правонарушения, такие как попытка побега, воровство регулярное курение табака, подразумевает 12 ударов по спине или до появления первой крови."
A sanção para delitos graves como a tentativa de fuga, roubo ou uso repetido do tabaco, é de doze chicotadas ou até que o sangue apareça.
До недавнего времени этот уроженец Нижней Австрии... отбывал наказание за попытку ограбления банка...
Até há pouco tempo, este nativo do sul da Austrália esteve a cumprir uma sentença por tentativa de roubo a um banco.
Я не хочу, чтобы его везли в Техас на техасское наказание за преступление в Техасе.
Não quero que ele seja levado para o Texas, para receber uma punição texana por um crime no Texas.
Я уже понес наказание, Шон, ясно? Родительские хлопоты, рак груди, вся это херня, через которую нам с тобой пришлось пройти в течение стольки лет.
Eu já passei por muito, Sean, assistência social, cancro da mama, toda essa merda que nós tivemos que passar, não sei por quanto tempo.
Серьезное наказание ожидает того кто выйдет за рамки.
Punição severa será imposta ao responsável.
И наказание, если ей нанесли повреждения.
Ainda maior para punirem caso tenham feito algum mal.
Несомненно. Наказание будет соответствующим.
Claro que ele teve de ser castigado.
Просить Хозяина, - это безумие, которое повлечет за собой еще более жесткое наказание.
Pedir ao dominus tal loucura apenas provocaria uma maior punição.
В этом деле наказание присуждают по федеральным законам.
As directivas federais aconselham a punição neste caso.
Неужели мое несчастье - какое-то кармическое наказание за то, как я обращалась с людьми?
Será a minha angústia algum tipo de retribuição kármica pela maneira como tratei as pessoas?
Мы примем любое наказание, которое вы посчитаете уместным
Aceitamos qualquer castigo que considere justo.
В Коста-Граве наказание за подстрекательство - расстрел.
Em Costa Gavras, a punição por motim
Потому что каждый день получать такое отношение от своей любимой, это ещё одно наказание.
Porque para conseguir isso todos os dias, para ver isso de alguém que eu amo, é apenas outra punição.
- Это самое настоящее наказание.
Isto é um castigo.
За такие проделки есть наказание.
Há um termo para isso.
В наказание за гулянки.
Um castigo por ter ido festejar.
Твоё наказание...
Sua pena...
вы только оттягиваете наказание.
Quanto mais tempo a monte, mais tempo dentro.
Да. Тогда тебе лучше сделать так, чтобы мое наказание того стоило.
Sim, bem, é bom que faças a minha punição valer a pena.
В наказание себе, я решил не объявлять тебе войну.
Como penitência, decidi não lutar contigo de novo.
Ты должен пойти ко всем этим чиновникам. Признайся и прими наказание, слышишь меня?
Vais ter com aquele oficiais, confessas e aceitas as consequências, ouviste-me?
Пункт 3. Наказание за нарушение пунктов 1 и 2 будет суровым и молниеносным.
"Terceiro artigo, castigo por violação dos primeiros dois."
Я не ищу оправданий. Я заслужил наказание, которое получу.
Não estou a inventar desculpas, mereço qualquer castigo que receba.
Что бы он ни сделал, уверен, ты сможешь найти для него подходящее наказание.
E o que quer que ele tenha feito, tenho a certeza que consegues encontrar um castigo apropriado para ele.
"Наказание" - это твое второе имя.
"Castigo" é o teu nome do meio.
Из Кентукки уезжать нельзя, но браслет носить не надо. Не наказание, а устный выговор какой-то.
Não posso sair do Kentucky, mas não tenho pulseira eletrônica, por isso, é só uma punição leve.
Кто сказал, что перевод - единственное наказание? !
Não... eu disse que te queria transferir?
Единственным, кто понёс суровое наказание, оказался учитель, рассказавший ей о разных лекарствах.
O professor de ciências que ensinou sobre químicos foi perseguido sem misericórdia.
За нарушение запрета на игровые автоматы среди школьников Б ждало наказание.
Por violar as regras sobre entrar em salões de jogo, foi-lhe dado um castigo.
( Шкала оценок за наказание Сюи ) ( Так держать, ребята. )
PONTUAÇÃO DE CASTIGO DO SHUYA WATANABE
Класс обвинил меня. Потому что я была единственной, чьи оценки за наказание...
A razão por que suspeitarem de mim, deveu-se à minha pontuação de castigo...
Это оправдание главного героя романа "Преступление и наказание"
É o que o herói de "Crime e Castigo"
Я придерживаюсь своего правила - выпивка означает большое наказание...
Fico com a minha regra de que se beber terá um castigo.
Да что же за наказание такое...
Não acredito nisto.
Минимальное наказание - 45 лет. Без досрочного освобождения, без краткосрочных выездов.
Se condenado, pena mínima de 45 anos.
Должен сказать, это было сущее наказание.
Só quero que saibas que foi uma carga de trabalhos.
Я извинюсь. Воспитав девочку тех же лет, могу сказать тебе, что наказание всё только ухудшит.
A uma criança desta idade, posso dizer-te que os castigos só pioram as coisas.
В качестве наказание за недостаток уважения к... жене Его Величества,... я лишаю вас двоих горничных.
Como punição pela vossa falta de respeito para com a esposa de Sua Majestade, vou tirar-vos duas das vossas alas.
И, если вы поможете мне узнать это, я могла бы смягчить ваше наказание.
E se me ajudasse a descobrir isso, eu poderia conseguir redução da sua pena.
Я собираюсь говорить со школьным советом, чтобы они определили тебе наказание и поверь мне, последствия будут серьёзными.
Vou ter que falar com o conselho para definir a tua punição. Mas acredita. Vais ter severas consequências.
Не воспринимайте это как наказание смотрите на это, как на инвестиции в будущее ваших клубов.
Não o vejam como um castigo, mas como um investimento no futuro dos vossos clubes.
Я имею в виду, что жить там, уже достаточное наказание.
Viver lá já é um castigo suficiente.
Ты сказала это так, как будто это наказание.
Você faz com que pareça um castigo.
отрезали ему руку, как наказание за кражу.
cortou a mão do ladrão como punição.
Они должны понести наказание за это. Потому что очевидно, что они знали что делают, и знали, что пациенты не отреагируют на лечение и умрут.
Eles deviam ser julgados por causa disso, porque obviamente eles sabiam o que estavama fazer, e eles sabiam que estes pacientes não tinham hipotese de obter qualquer bom resultado desse tratamento, e que eles iriam morrer.
Мы обсудим наказание с твоим отцом
- Vamos a votação. Vou discutir o teu castigo com o teu pai.
Прям как наказание.
Tem de ser algum castigo.
Кое-кто останется на три часа после уроков в наказание.
Parece que alguém acabou de receber 3 horas de castigo.
Потому что наказание восхитительное.
Eu sei que parece que estou a exagerar com a história da mota, mas é perigoso.