Накормить перевод на португальский
320 параллельный перевод
Мы должны его накормить.
Está com fome. Tem de comer.
Нужно накормить семью...
Tenho de dar de comer à família.
Земля богата и может накормить каждого.
A Terra é rica e pode alimentar-nos a todos.
12 часов работы... Но на заработанные деньги можно едва накормить семью.
Doze horas de trabalho para tão pouco dinheiro que mal dá para não morrer de fome.
Не мог бы ты попросить водителя отвезти их домой и накормить?
Poderias dizer ao motorista que os leve em casa e lhes dê comida?
Снова накормить. Что ты делаешь в Сиэттле?
O que faz em Seattle?
Доложить о тебе или сперва накормить его супом?
Mas primeiro tire o casaco.
И когда люди попадут в космос, то найдут способ накормить миллионы голодных и излечить болезни.
E o homem que alcançar o espaço será capaz de encontrar formas de alimentar os milhões de famintos do mundo e curar as suas doenças.
Но недостаточно, чтобы накормить этих голодных мужиков.
Mas não dá para alimentar tantos homens famintos.
Чтобы накормить людей, нам надо создавать высокоурожайные сорта.
Para alimentar esta gente, temos de cultivar o oceano. Temos de desenvolver novas espécies de cereais resistentes e produtivos.
- Накормить людей - что тут негуманного?
Que tem de desumano alimentar pessoas?
А если вы соберетесь накормить этого человека, То предложите ему.
Se convidares este homem para jantar, vais ter que lhe servir
- Я же не себе, Родиона накормить.
- Näo era para mim, era para Radion.
Какая работа, чтобы изменить и накормить ее!
Que trabalho mudar e alimentá-la!
Ты можешь накормить армию с помощью этих молокозаводов.
Podia alimentar-se um exército com estas fábricas de leite.
Я должен тебя накормить. Там наверху.
Deve ficar-lhe bem, está lá em cima.
Перед тем как есть, Джорджина, нужно накормить и напоить животных.
Antes de comer, Georgina, temos que alimentar e dar água aos animais.
Он не может по утрам просыпаться и понимать, что у него нет ни крохи, чтобы накормить свою семью и бороться за то, чтобы найти еду.
Não pode acordar de manhã e dar-se conta que nem uma migalha há para dar de comer à família e ter de se desunhar para arranjar comida.
Разве преступление украсть хлеб, чтобы накормить голодающую семью?
Bart, é errado roubar uma grande quantidade de pão... para alimentar a tua família esfomeada?
Уверен, мы могли бы накормить тебя через соломинку.
Acho que te podemos alimentar através de uma palha.
.. Был ужасный голод, и тигрица искала еду, чтобы накормить своих детенышей.
Havia muita fome... e o tigre procurava comida para os filhotes.
Я пытался накормить Спота.
O que fazia então? - Tentava dar de comer ao Spot.
Нэнси как раз дома, обещала накормить всех своим фирменным полуночным омлетом.
Tenho lá a Nansy. Faz-nos uns ovos e jogamos scrabble.
Не забудь накормить Гизмо.
- Não te esqueças de dar de comer ao Gizmo.
Если каждый человек пожертвует одним своим обедом в неделю этого будет достаточно, чтобы накормить весь мир.
Se cada pessoa sacrificasse uma refeição por semana, isso seria o suficiente para alimentar o mundo inteiro.
Я не заткнусь, пока ты не прекратишь так себя вести, и не поможешь мне накормить ребенка!
Não me calarei enquanto não parares de fazer o estás a fazer e me ajudares a encontrar algo de comer para esta criança!
Накормить, одеть и защитить наш народ.
Para alimentar, vestir e proteger o nosso povo.
Нет ничего лучше, чем прижать ребенка к груди, накормить и няньчить.
Não há nada como segurar um bebé no teu peito, cuidando dele...
Мы пытаемся накормить своих людей, а ты говоришь об экспорте.
Estamos a tentar alimentar as pessoas daqui e tu vens falar-me de exportações.
Люди, которые смогут накормить своих детей... а дети смогут вырасти и завести своих детей... и так далее. Техники, инженеры. Так продолжается великая цепочка...
Técnicos, engenheiros, pessoas que dão de comer aos filhos para que estes possam crescer e ter filhos e assim por adiante, aumentando, desta forma, a grande cadeia da vida.
И поволим ей накормить нас этой штукой?
E deixamo-la servir o leite creme de carne?
Держу пари, он не захочет вставать посреди ночи, чтобы накормить ребенка.
Aposto como ele não se vai levantar de noite para dar de comer ao bebé.
Ты никогда не позволял накормить себя.
Nunca me deixas alimentar-te.
Думаешь, я собираюсь их накормить?
Bem, não quero alimentá-los.
Запретить испытания на животных. Ну, я больше переживаю за людей. Я хотела бы накормить всех голодных детишек в мире.
A mim preocupam-me mais as pessoas, se pudesse dava de comer a todas as criancinhas do mundo ;
- я хочу накормить теб € сытным ужином... потом пара чашек кофе, потом € отвезу теб € домой.
- Tu vais comer uma boa refeição, tomar duas chávenas de café e a seguir eu levo-te a casa.
Сначала нужно накормить Фрэнсис.
Primeiro tenho que ir alimentar a Frances.
А зачем я задницу надрывала, чтобы вас накормить?
Trabalho para dar-vos esta merda!
Мне надо накормить детей, смотреть как они растут, побыть на их свадьбе...
Apenas eu tive que amamentar as crianças... vê-las crescer, e assistir ao seu casamento...
Я думаю, нам надо сесть в машину, взять Стивена, вернуть его в обратно к нам и накормить его... и одеть его... и любить его.
Então, eu acho que devíamos ir buscar o carro... ir buscar o Steven e trazê-lo para cá e alimentá-lo... e, e vesti-lo... e amá-lo.
Святая Бригитта проливала их потому, что не могла накормить всех бедных.
Derramada pela Santa Bridget, porque ela não podia alimentar todos os pobres.
Мы могли бы ее заложить и накормить все страны третьего мира.
Podíamos pôr isto no prego e alimentar um país inteiro do terceiro mundo.
- Да тут можно целую армию накормить!
Podia alimentar-se aqui um exército.
Если тебя не беспокоят судьбы несчастных... почему ты тратишь свои силы, чтобы накормить их?
Se não te importas com eles, porque gastaste a tua fortuna a alimentá-los?
Я пообещал отцу Джеку поехать в город и помочь накормить неимущих.
Disse ao padre Jack que ajudava a dar a comida.
Это, конечно, не праздник для гурмана, но теперь мы можем накормить за день 500 человек, использую мощность в два раз меньшую, чем несколько дней назад.
Pode não ser um banquete, mas agora podemos alimentar 500 pessoas por dia, usando metade da energia que seria requerida há poucos dias.
Я не мог вырастить зерно, чтобы накормить лошадей. И... Овцам негде было пастись и козам тоже.
Não, não podia plantar o pasto para os cavalos e não havia e eu não podia... não havia lugar para os rebanhos pastarem.
Почему такой кусок дерьма, как ты, думает о том, чтобы накормить ближнего?
Porque haveria um saco de merda, se importar se o outro está cheio? ! Num sítio onde os homens se odeiam ao ponto de se matarem uns aos outros aqui está você a tentar encher-me o estômago?
Но там все готово, чтобы вы могли накормить своего мужа.
Eu liguei o impulso gráfico. Ninguém trocou a bobina de compressão.
Отлично... Мы уже попробовали накормить ее, переодеть ее...
Já tentámos dar-lhe de comer, mudar-lhe a fralda, pô-la a arrotar...
накормить их. - Накормить?
Alimentá-las?