Напитков перевод на португальский
286 параллельный перевод
О, нет, нет. Это от смешения напитков.
Não, o mais certo é ele estar a misturar bebidas.
воздержаться от употребления всех дистиллированных солодовых напитков,.. включая вино, пиво и сидр.
... abster-me de qualquer bebida destilada ou fermentada, incluindo vinho, cerveja e cidra.
"Воздержаться от употребления всех дисти... напитков... вино, пиво и сидр."
"... abster-me de qualquer bebida, vinho, cidra e cerveja. "
Что ж, придется тебя арестовать за перевозку алкогольных напитков... через границу штата без надлежащего на то разрешения.
Vou deter-te por transportares bebidas alcoólicas entre estados sem as devidas licenças.
ЛУЧШИМ ИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ НАПИТКОВ является Всегалактический Коктейль "Мозгобойный",
'Diz que'a melhor bebida que existe é a
Рамезан, продавец напитков, - друг моего брата
Ramezan. O vendedor de bebidas é amigo do meu irmão.
- Тебе взять что-нибудь из напитков?
- Bebes alguma coisa?
Повышенное удовлетворение от работы и целостность семьи яд для поставщика отвлекающих мысли напитков.
Satisfação no trabalho e união familiar são venenos... para um fornecedor de tóxicos inebriantes.
Я работаю на Империю еды и напитков Типси МакСтаггера.
Trabalho para o Empório da Boa Bebida e Comida de Tonto McBêbado.
Стаканы для моих напитков вот такого размера.
Os Super copos que eles vendem no Kwik-E-Marts são deste tamanho!
Не желаете что-нибудь из напитков?
Alguma coisa para beber?
Ты знаешь, у них 95 разных сортов напитков, Холли.
Eles têm noventa e cinco coisas diferentes, Holli.
- Нет. Никаких напитков.
- Não, obrigado.
Ты должишь мне 20 долларов для напитков.
Mas ficou interessada, quando tu saiste. Me deves 20 dólares pelas bebidas.
Экономический спад начался прошлой весной, когда правительство закрыло Форт Спрингфилд, разорив индустрию алкогольных напитков и проституции
A crise económica começou quando o Governo fechou o Forte de Springfield, arrasando com a indústria das bebidas alcoólicas e da prostituição.
... и не волнуйся насчёт напитков.
Por isso, deixa-te de tretas só por causa de umas bebidas gratuítas.
Усек? Чертовски удобно! Для напитков.
Super conveniente, não é?
Сейчас посмотрим! Дайте-ка сюда еще пива! И прохладительных напитков.
Tirem mais cervejas e refrigerantes.
Удаление кофеина из напитков было проклятием барменов и владельцев ресторанов веками.
A remoção da cafeína das bebidas, tem atormentado os barman, desde há séculos.
В таком случае, как насчет разнести несколько напитков?
Nesse caso, importas-te de servir umas bebidas?
У нас нет никаких клингонских напитков.
Não temos bebidas de klingon.
Вторая отвечает : " Я пошла в бар аэропорта, выпила пару напитков,... поднялась по ноге стюардессы,... нашла укромное местечко, устроилась, но тут началась давка и я потеряла сознание.
" Fui até ao bar, tomei umas bebidas subi pela perna da hospedeira aninhei-me e adormeci toda enroscada.
И у тебя есть отделение для напитков.
Viste? Até tem um comportamento especial para refrigerantes.
А отдел для программы и напитков?
- E, quanto ao guia e ao refrigerante?
ћы занимаемс € разносом напитков или канцел € рской работой?
Digo, serviremos bebidas ou ficamos rabiscando papéis?
Эй, Ватсон, знаешь новую рекламу прохладительных напитков?
Eh, Watson, conheces aquela publicidade à cerveja?
Но окраска напитков разрешена в шабат.
As bebidas coloridas, são permitidas no Shabbat, Yossef. Porquê tanto rigor?
На экскурсии никакой еды и напитков.
Comida e bebida não são permitidas na visita.
Они пришли последними на Олимпиаде, а потом занялись рекламой спиртных напитков.
Ficaram em último nos Jogos Olímpicos e depois reformaram-se para promover bebidas alcoólicas.
Я был не уверен насчёт напитков Марс.
Não sabia ao certo se devia apostar nos refrigerantes.
Не будет больше споров с автоматом по продаже алкогольных напитков.
Vais deixar de ser chateado pelas máquinas de bebida.
Подросток. Он найдет его на улице в дешевом квартале. Возможно, возле бара или магазина спиртных напитков, и он убьет его так же, как и всех остальных.
Ele vai tirá-lo da rua e levá-lo para um bairro pobre, perto de uma loja de bebidas.
Что-то, чего не купить никаким количеством спагетти-болоньез и напитков с зонтиками.
Algo que nenhuma quantidade de esparguete à bolonhesa e bebidas com chapéuzinhos podem comprar.
Не вопрос. Вы можете делать все это, за исключением напитков, танцев и десерта.
Podes fazer isso tudo, excepto beber, dançar e comer a sobremesa.
Ты хочешь этих напитков?
Queres um refrigerante?
Как насчет напитков, для счастливой пары?
E que tal uma bebida para o casal? Não.
Много лет назад я остановился у магазина спиртньIх напитков чтобьI Тинкер и Джуниор купили виски.
Há anos, parei numa loja para o Tinker e o Junior comprarem uísque.
Что тьI сделал, ограбил магазин спиртньIх напитков?
Roubaste uma loja de bebidas?
Нет. Я же сказал с ограблением магазинов спиртньIх напитков покончено.
Não, já disse que não assalto mais lojas.
Это его месть за то, что я тогда бросил его возле магазина спиртньIх напитков которьIй он грабил.
Estava a vingar-se daquela vez que o deixei à porta da loja que foi assaltar.
В доме Ким нет таких напитков!
Na residência dos Kim não há refrigerantes.
Я живу за счет напитков и чаевых.
Eu vivo de bebidas e de gorjetas.
Я тут только для вида, чистое имя для Совета по контролю за оборотом спиртных напитков.
Sou a fachada, um nome limpo para comissão das bebidas.
и комбинатом безалкогольных напитков в Лейпциге.
propriedade do nosso povo.
Пятичасовой перелет с Чарли, закажем пару напитков залезем под одеяло и займёмся тем, что естественно.
Um voo de cinco horas com a Charlie, tomamos uns copos, pomo-nos debaixo do cobertor e fazemos o que nos der na gana.
Люблю бросаться названиями редких марок, чтобы девушка не возомнила себя знатоком дорогих напитков.
Gosto de escolher um bom Whisky sempre que posso, isso a faz ver que não é a única que me oferece.
Реклама безалкогольных напитков,.. ... которая одновременно транслируется на семь континентов.
Um anuncio de um refrigerante a sair simultaneamente... em 7 diferentes continentes.
Никаких напитков.
Não, Karen, nenhuns líquidos.
Ну, собрание - это бри, скучные песенки... вечеринка - меньше скучных песенок, возможно больше хмельных напитков... а гулянка, ну, это - бурное веселье.
Bem, uma reunião é brie, com um estilo de música calma. Uma festa. Molho.
Никаких напитков, никаких женщин, девушки едут с нами.
Vamo-nos mudar para o vale perto do caminho-de-ferro.
- Вам нужен лёд для напитков?
Obrigado.