Нарушений перевод на португальский
209 параллельный перевод
Нет никаких органических нарушений, Кэри.
Fisicamente, sua saúde é perfeita, Cary.
Те машины, к которым нет претензий, выставляются на аукцион. Все из-за нарушений правил парковки?
Os que não são retirados, são leiloados aqui.
Ваше Превосходительство, введите ее имя в Регистр Нарушений... для последующего ужасного наказания
Excelência, inscreva-a imediatamente no livro das punições. Ela merece uma punição terrível.
А как насчет нарушений?
E a tua folha de serviço?
У него список нарушений длиной с милю.
Tem uma folha que não acaba mais. E é católico.
Вы мешаете судебному решению для полдюжины экологических нарушений.
Arrisca-se a uma acusação federal... de pelo menos meia dúzia de violações ambientais.
В виду его юного возраста, и принимая тот факт, что на содержании у него ребёнок, а также тот факт, что он сознался и больше не имеет подобных нарушений, и пообещал никогда не повторять ошибок, я прошу истцов простить его, если они могут.
dado ser ainda novo, o facto de ter duas crianças para criar, o facto de ele ter confessado e ter o registo limpo e ter jurado não voltar a repetir tais erros, peço aos queixosos que o perdoem se puderem.
Холост, рост 6 футов и 1 дюйм, вес 174 фунта, за рулем должен быть в очках,... нарушений нет.
Solteiro, 1,85 m, uns 80 quilos, precisa de óculos para guiar, não tem multas nem mandados.
Нарушений обмена веществ тоже не наблюдается.
Não encontro indícios de distúrbios degenerativos ou metabólicos.
Должно быть, у них выявили штук пятьдесят нарушений... во время последней санитарной проверки.
Este restaurante deve ter recebido 50 multas... na última inspeção.
Моя обязанность как действующего ликвидатора - представить официальный список нарушений, совершенных вашей матерью.
É meu dever apresentar uma lista formal de infrações cometidas pela tua mãe.
Все гармоники в норме. Нарушений не зарегистрировано.
Valores harmónicos normais.
Сержант, за последние два дня мы обнаружили много возможных нарушений.
Sargento, nestes dois dias descobrimos algumas possíveis irregularidades.
17 различных темпоральных нарушений... самый большой файл в наших записях.
Dezassete violações temporais separadas, o maior processo registado.
Да, но генетических нарушений слишком много.
Sim, mas isto revela demasiados desequilíbrios de genes.
≈ сли бы мы не машины јссоциации, в этом городе не было бы нарушений.
Se não os mandássemos parar, não haveria cá violações.
это последствие нарушений священных правил я не ожидал этого!
Avisei-te das consequências de violar as regras sagradas. Mas eu não esperava isto!
Пройдя мимо кухни, я заметил десять нарушений.
Vi dez violações. Vou fechar esta casa.
Знаешь, я тут увидел ужасно много нарушений против рабочих.
Sabes,..... eu tenho visto um monte de violações sindicais por aqui.
Судья постановил никаких нарушений.
O juiz diz que não houve infracção.
Для того, чтобы избежать каких-либо нарушений, Тоби согласен уменьшить свою зарплату до 1 доллара.
Mas, para não parecer suspeito, o Toby fica com um salário de um dólar.
Возьмём его на работу, он отвлечет клиентов от нарушений техники безопасности.
Ouçam bem. O Flexo é mau. É o Bender mau.
С ее большим количеством нарушений, Г-н Президент, не будем беспокоиться, что она прибегла к клише.
Com as muitas transgressões dela, não nos preocupemos com o cliché.
Мы хотим, чтобы Китай сломался под тяжестью нарушений американских авторских прав.
Queremos que a China seja implacável com a pirataria de produtos americanos.
- Если бы мы могли найти признаки нарушений... - Хорошо... психологические или физические, это могло бы помочь.
Se houvesse algum dado de alguma disfunção pessoal, emocional ou psicológica, isso podia ser útil.
Я пытаюсь сосчитать сколько нарушений закона вы только что себе позволили, Полковник.
Estou a tentar contar quantos crimes está a cometer, coronel.
Никаких нарушений не выявлено.
Não há sinais de nenhum problema físico.
Никаких ударов ногами и нарушений.
Nada de pontapés ou golpes baixos.
Судья постановил : никаких нарушений.
Veredicto do juiz : não houve violação.
Похоже, что у нашего неприятельского кафе было несколько санитарных нарушений... -... которые они пытались прикрыть.
Parece que um café rival cometia infracções a nível sanitário e tentava encobrir.
И я не потерплю ощущения беспорядка, всяких неувязок, нарушений и тому подобное.
Sim, do plano de acção. E não aceito mais erros.
Вследствии этих нарушений будет не только изъят дом но присутствуюшие среди вас студенты будут исключены из университета за участие в - несанкционированном братстве.
Devido à essas infrações, não só sua casa será tomada mas aqueles que são estudantes serão expulsos da universidade por sua participação em uma fraternidade não aprovada.
У меня в руках доказательства, на основании которых я обвиняю Рори Гилмор в совершении тяжких преступлений и административных нарушений.
Há provas que incriminam... uma tal Rory Gilmore de cometer graves crimes e más condutas. - O quê?
Не бывает несерьёзных преступлений или мелких нарушений.
Não há tal coisa como um crime insignificante. Não há infracções menores.
Санитарные нормы попраны. Я насчитал 26 нарушений.
Acabei de ver 26 violações descaradas das regras de saúde!
После операции даже гинеколог не сможет найти никаких нарушений в моём организме.
Eu vou fazer esta operação, nem que um médico descubra... que não há nada de errado além do meu corpo.
Мы не нашли никаких генетических нарушений, вирусов и онкологий.
Não encontrámos problemas genéticos, nem vírus nem cancros.
ѕо предварительным оценкам пожарных и железнодорожников по пути поезда не было нарушений или приветственного полотна.
Uma primeira avaliação dos peritos de ferro vias... parece indicar que os trilhos estavam desobstruídos e perfeitos.
Ваше совершенство без гнильцы, нарушений и отклонений.
Em si nada está inacabado, apodrecido ou danificado. Ou enfermo.
Мистер Саркесян Вы можете нам рассказать не было ли у Вас недавно.... каких то нарушений или препирательств с кем-то недавно?
Sr Sarkesian, pode dizer-nos se teve algum tipo de... discussão ou altercação com alguém recentemente?
Помимо серьезных нарушений прав человека и общего беспорядка, за последние месяцы ситуация в Уганде значительно ухудшилась... десяти новых больниц пришлось отложить, и те из которых...
Entre rumores de violaçöes dos direitos humanos e má conduta económica, a situaçäo no Uganda deteriorou-se gravemente nos últimos meses. A abertura de dez novos hospitais teve de ser adiada e os restantes...
Последствия их нарушений очень большие.
As conseqüências por quebrá-las são enormes.
Итак, согласно обследованию, нет никаких сердечных нарушений
Segundo todos os exames, o seu coração está óptimo.
Но что, если поместить послушных детей в такие классы, - где не будет нарушений? - А детей с углов?
E se os miúdos das portas estivessem em aulas sem perturbações?
Из-за нарушений игру может проиграть даже самая сильная из команд.
As faltas podem fazer perder um jogo até à melhor equipa.
И, Боб, Ли, мр. Мустафа я свяжусь с вами относительно ваших нарушений. O.
E, Bob, Lee, Sr. Mustafa, entrarei em contacto convosco por causa das vossas várias infracções.
Никаких нарушений.
- Sem ofensas.
Конгресмен Лонг пошёл в городской совет с длиннющим списком нарушений.
O Congressista Lung descobriu uma longa lista de violações do código.
На первый взгляд никаких нарушений.
À primeira vista, sem ofensa, mas o seu cérebro...
У него нет никаких нарушений.
Ele não foi afectado.
содействие врагам общества, укрытие бежавшего преступника от правосуди €, предоставление засекреченной информации неавторизованному персоналу, уничтожение государственной собственности, содержание нескольких персональных перевозчиков, присвоение вышеозначенных перевозчиков под лживым предлогом, подделка подписи главы ќтдела " аписей, попытка нарушени € денежных потоков в форме
Prestar ajuda e atenção aos inimigos da sociedade. Tentativa de ocultar uma fugitiva da justiça. Passar documentos confidenciais a pessoal não autorizado.