Наставления перевод на португальский
94 параллельный перевод
Ты не забыл мои наставления?
Não te esqueceste das minhas instruções, pois não?
Вот план выхода из здания и наставления как разобрать дверь.
O plano de saída do edifício e a forma de desmontares a tua porta.
Мои последние наставления, если я погибну.
O meu último desejo, se fracassar.
Там страшный мор и священники читают наставления о неминуемой смерти и духовных муках.
Há uma doença maligna em redor e os padres estão a pregar a morte cruel e queixumes morais.
Вли наставления Вэла Роджерса?
Val Rogers, o rei da moral.
Тут и действие, и приключения, и наставления, и ты своими глазами увидишь войну.
Existe ação, aventura, avisos, e você terá a oportunidade de ver a guerra em primeira mão.
Наставления в вере были продолжены, и отец Моубрей дал наконец согласие принять его в лоно святой церкви за неделю до свадьбы.
A instrução de Rex continuou e o padre Mowbray aceitou recebê-lo na Igreja pouco antes do casamento.
А, Эмиссар ищет наставления перед началом битвы.
O Emissário procura orientação na véspera do combate.
Наставления, озарения, лазейку - я воспользуюсь всем, чем смогу.
Orientação, ideias, lacunas... Aceito tudo o que conseguir.
Все эти наставления о безудержном счастье и отсутствии смысла в жизни без любви?
Todas aquelas censuras à "felicidade delirante", que não faz sentido "viver sem o ser amado".
Буду ждать наставления божия... Укрепляйтесь в вере.
Procurarei orientação nessa matériaMas não desespereis
Теперь помолись Святой Деве, попроси у нее наставления и прощения, чтобы вы смогли пережить это как супруги.
Quero que reze a Santa Maria e que Lhe peça orientação e perdão, para que consigam ultrapassar isto como casal.
Детские наставления и только.
Uma coisa digo, temos de seguir as regras.
Между тем, я постараюсь умерить тревогу и продолжу выполнять свой долг, раздавая духовные наставления ".
Até lá, tentarei manter meus ansiosos pensamentos de lado... e me ocuparem dar ao povo da França... orientação espiritual.
Я даю им наставления, Сестра.
Irmã, estou a fazer bem ao ensinar-lhes o que aprendi?
Mне не нужны наставления я найду их и убью, не беспокойся.
- Não preciso que me supervisiones. Eu hei-de encontrá-las e matá-las. Não te preocupes.
Говоря иначе эти наставления, для возлюбленных, позволяют очистить свою плоть и дух от всякой скверны, совершенствуя святыню в страхе Божием.
E assim, estas promessas, querido irmão... limpam-nos de toda a imundície da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor a Deus.
Я недостаточно ценил ваши наставления.
Não fui muito grato pelo treino que me destes.
- Нет. - Нет. И вы не знали, что Тибетские монахи к примеру, проходят подготовку и получают наставления о том как использовать обе пары голосовых связок одновременно?
Então não sabe que os monges tibetanos, por exemplo, como parte do seu treino religioso, se ensinam a activar os dois conjuntos de cordas vocais simultaneamente?
Я взял с собой проповеди Фордайса ( прим. наставления для молодых дам ) в которых весьма красноречиво затрагиваются вопросы морали.
Tenho comigo os Sermões, de Fordyce, que falam muito eloquentemente de todos os assuntos morais.
Поведай, как ты исполнил наставления Буллока.
Diz-lhe o que o Bullock te pediu.
непрерывные наставления мне чисто в кайф.
Quero que percebas tudo bem.
Починил, прибрался. Должен заметить, тут здорово помогли твои наставления. Я очень тебе благодарен.
Tudo arrumado e recomposto, em larga medida, devo acrescentar, devido ao seu... simpático encorajamento.
Итак, вот как выглядят отцовские наставления
Então, é assim que os conselhos paternais são.
И которая сейчас дает мне наставления
E que quer agora dar-me lições!
Вам были даны все необходимые наставления, заклинания и тайные методы.
V. recebeu todas as instruções necessárias, encantações e métodos secretos.
Тед, ты что, проигнорировал все мои наставления?
Ted, ignoraste todos os meus ensinamentos?
Мы остановились в своем развитии, не желая двигаться вперед без наставления Оракула, надеясь, что однажды он вернется.
Estávamos estagnados em nosso desenvolvimento, relutantes em avançar sem a orientação do Oráculo. Esperando que um dia ele voltasse para nós.
Это наставления, вчера напечатал.
São algumas regras que escrevi ontem à noite.
Я тут получаю наставления от оболтуса 35 лет, который не способен сказать своей матери, чтобы она оставила его в покое.
Não tenho que aceitar lições dum "boburso" de 35 anos... que não é capaz de dizer à mãe para o deixar viver!
А какие у вас есть программы-наставления?
Têm algum tipo de programa de mentorado?
Всю свою жизнь он слушал наставления Патруля.
Toda a sua vida ouviu o que as patrulhas pregam.
А теперь я, видимо, должен дать тебе наставления.
Oh, suponho que é altura de lhe dar um conselho.
И была среди нас одна которую называли мы "ведунья", последняя из тех кто умел разговаривать с духами земли и просить наставления у предков для спасения людей нашего племени.
Só uma pessoa entre nós, aquela a quem chamamos "Mãe Velha", a última da sua condição, podia falar com os espíritos da terra e solicitar a sabedoria dos Pais para salvar a nossa gente.
И как раньше стали жить Ягалы по наставлениям предков а передавали им эти наставления Эволет и Дэлех.
E tal como os que caminharam com os Pais olharam por eles e guiaram o seu caminho, também os Yagahl confiaram em Evolet e D'Leh para guiarem o seu povo.
Они дали нам множество невероятных даров, щедрые урожаи, наставления, и, самое невероятное из всего, волшебное исцеление.
Eles deram-nos muitos presentes maravilhosos, colheitas abundantes, direcção moral, e, mais espantoso que tudo, cura mágica.
Все эти наставления - это очередной способ увильнуть от поиска клиентов.
Esta coisa de ser mentor é apenas outra forma de adiar - em vez de ligares para clientes.
Ты читаешь наставления хору, детка.
A quem o dizes, querida.
Вечно читаете ваши наставления... А сами дрожите над вашими вонючими красными галстуками с Багз Банни... И кидаете красные трусы вместе с белыми на стирку!
Tem muito palavreado... e agora vem-me desfilar com a sua gravata de Bugs Bunny... e baixando as suas cuecas vermelhas e brancas.
Папа не читай мне наставления я знаю что ты расстроен
Dá-me isto. Miúdos, olhem para mim.
Папа не читай мне наставления, я в нелегком положении
# Estamos numa confusão terrível #
Папа не читай наставления, я потеряла сон
# E não é talvez #
Я думаю, я только что дал наставления моему наставнику.
Acho que acabei de orientar o meu orientador.
Я не думаю, что мне нужны наставления от вас, мадам.
Acho que não preciso de lições suas.
Что ж, к счастью, мне не нужны наставления духов когда наступило время прощания.
Por sorte, não preciso que os espíritos me digam quando é hora de dizer adeus.
У вас есть пастор дающий ему духовные наставления
Arranjaram um pastor para lhe dar orientações espirituais, agora vai à igreja.
Наставления?
Preceitos?
Итак, Хани, у вас есть материнские наставления?
Então, Honey, tem alguma dica sobre ser-se pai?
Будем надеяться, никакие ссылки на кино не потребуют твоего наставления.
Vamos esperar que não surja nenhuma referência cinematográfica que exija a tua intervenção.
Думаю, все наставления Шармэн были напрасны. Извини, но мне уже пора. Нет, нет, нет, подожди, останься.
Lamento muito que tudo o que a Charmaine te disse seja em vão, mas tenho de ir.
Опять, кажется, наставления будет читать, судя по тону.
Meu Deus!
наставник 222
настало время 114
настало время перемен 19
настало 17
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настасья 27
настаивает 20
настал момент 42
настало время 114
настало время перемен 19
настало 17
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настасья 27
настаивает 20
настал момент 42