Настаивать перевод на португальский
337 параллельный перевод
В свете этого вполне определенного обвинения, я думаю, вам нужно настаивать, чтобы на последующих разговорах с полицией присутствовал адвокат.
Em vista desta clara acusação, acho que devia... insistir para ter o seu advogado presente em futuras conversas com a polícia.
Разумеется, я буду настаивать на церемониале.
Insisto que seja como manda o figurino : Casamento em St.
Вы забываете, что находитесь не в том положении, чтобы настаивать на чем-то.
Você parece esquecer-se que não está em posição para negociar nada.
Боюсь, майор Штрассе будет настаивать!
Receio que o major Strasser insistiria nisso.
Надеюсь, он не будет настаивать на тысяче в месяц.
Quanto tempo? Não que isso importe se ele insistir nos US $ 1 000 por mês.
Я вынужден настаивать, чтобы вы расплатились со мной немедленно.
- Devo pedir que me pague agora.
А потом ты начал настаивать на этом переодевании.
Mas depois começou com a história da roupa.
Я буду настаивать, чтобы Рэймонд Шоу был представлен к награждению медалью Конгресса.
Recomendarei que se proponha o Raymond Shaw para a Medalha de Honra.
Нет смысла настаивать.
Não vale a pena insistir.
Тут ведь дело в том, что вы мне начинаете нравится. Если уж вам нужна моя дочь, я не буду настаивать. Надо только кое-что утрясти.
Gostei de si e... se quiser a rapariga, näo estou täo decidido que a quero de volta... mas posso estar aberto a uma negociacäo.
Я не хочу настаивать, но... Не знаю.
Não quero ser insistente, mas...
О, Брин, вы не можете до сих пор настаивать на этом!
Green, não pode ainda estar a acreditar nisso...
Капитан, вы намереваетесь настаивать на вашем образе действий в отношении Халканов? Вы слышали мои приказы.
Capitão, posso perguntar se pretende persistir com o seu modo de acção fora do comum em relação aos Halkans?
Если я встречусь с людьми Таталья, должен ли я настаивать на том... что все эти средние наркодельцы чисты перед законом?
Quando me encontrar com os Tattaglia, devo insistir para que todos tenham o cadastro limpo?
Президент Франкенштейн, вы не можете закрыть гонку - американцы будут настаивать на ней!
Presidente Frankenstein... Não pode eliminar a corrida, os americanos Adoram-na!
Не стоит настаивать. Быстро долетел, Лайл.
Tu estás no rasto de alguém, Lyle?
Я вынужден настаивать.
Tenho que insistir.
"Леонард продолжает настаивать, что он доктор... " и даже отказывается позволить мне загипнотизировать его ", пишет она.
"Leonard continua a dizer que é médico... e até se recusa a ser hipnotizado", escreve ela.
Продолжаешь настаивать на своем?
Tu nunca desistes, não é?
Я не в праве настаивать, но я тебя прошу.
- Isso é o que vamos ver. Não tenho uma perna onde me apoiar, mas estou a pedir-te.
Ваше величество, при всем уважении, я вынужден настаивать...
Alteza... com o devido respeito, devo insistir...
Однако, она довольно дорога и мы вынуждены настаивать на авансе наличными.
Entretanto, é um tanto cara e temos que insistir no pagamento adiantado.
Я буду настаивать на его отстранении.
Não vou insistir em sua remoção.
И скажи Альберту, что если он будет настаивать, то и я пойду против него до Вашингтона! - Не кипятись... - Позднее, Гордон.
Minha querida filha Jade... e Esmeralda.
Я не ожидал, что он будет так настаивать на обвинении в убийстве.
Não esperava que pressionasse tanto com a acusação de assassinato.
- Я вынужден настаивать.
Sim, por favor.
И она продолжала настаивать, чтобы я сняла свою куртку.
Ela insistiu para que eu tirasse o casaco.
Боюсь я должен буду настаивать на вашем немедленном уходе.
Vou ter que insistir para que saiam agora.
Думаю, мне следует прекратить настаивать и пожелать тебе удачи.
Pensei passar por cá e desejar-te boas.
Перестаньте настаивать! Послушайте, джентльмены! Подождите и увидите, собирается ли змея отдать деньги.
Vejam bem, cavalheiros, vereis se esta serpente deixa que lhe tirem o seu dinheiro.
Он продолжал настаивать, что его голова слишком мала... Что его шея слишком длинна, что воротник не подходит.
Não parava de me dizer que a sua cabeça era demasiado pequena, que o seu colarinho era largo, que não lhe ficava bem.
Поддержим наше командование, если они будут настаивать на сохранении нашей собственной революционной организации?
Apoiamos o nosso Estado-maior quando ele insistir em manter a nossa organização revolucionária? - Sim? - É evidente!
Так как он знал, что я жертвую своей карьерой, он сказал мне... Он сказал, что не будет настаивать на исполнении брачного контракта, если когда-нибудь... Ну...
Desde que ele soube que eu ia desistir da carreira que ele me disse. Ele disse que não me podia segurar num acordo pre-nupcial se alguama vez... Um...
Не буду настаивать.
Não insisto.
Я должна настаивать, чтобы вы оставались под стражей.
Insisto que permaneça sob vigilância.
- И мы выиграем, если будем настаивать на этом.
- Podemos ganhar se formos com insanidade.
Если вы хотите признания вины, то мы будем настаивать на приговоре.
Se quiserem, vamos para o veredicto.
Я должен настаивать.
Tenho de insistir!
Староста продолжал настаивать на том, чтобы сделать потолок как положено но отец никогда не позволил ему этого.
O Presidente da Junta insistiu sempre em tapar o tecto convenientemente mas o meu pai nunca o deixou.
... но продолжают настаивать, на своих оскорбительных заявлениях.
Mas eles insistem nestas acusações ultrajantes.
Ладно. Но я вам кое-что скажу, и я буду настаивать на этом :
Está bem, mas vou dizer-lhe uma coisa em que acredito :
Если вор вернет украденное... я уверена, что г-н Те не станет настаивать на продолжении дела.
Se o ladrão a devolver, tenho a certeza que o Sr. Te deixará ficar o assunto por aí.
- Я буду настаивать на уведомлениях и утверждениях.
- Vou exigir notificação e autorização.
Да, услышав, что вы не заняты президент станет настаивать на том, чтобы вы пообедали с ним.
Pois. Ao saber que estão livres, o Presidente insistirá para que jantem com ele.
Сзр Охотник, вы продолжаете настаивать.
Sir Caçador, insiste.
Я не буду настаивать, Бридж... но твое будущее счастье во многом зависит от того, как ты проявишь себя... на завтрашних сборах.
Sem pressões, Bridge, mas a tua futura felicidade... agora depende de como te comportares neste evento social. - Certo.
Ты должен настаивать на этом.
Tens que ser firme nisto.
Она говорит, что если я не буду настаивать на уголовном обвиненении то она сможет повлиять на дисциплинарный комитет и разобрать моё дело без публичной огласки.
Ela diz que se eu não fizer queixa, a comissão disciplinar da universidade trata do caso sem julgamento público.
я тот вид парня, который будет настаивать, чтобы ты принималм таблетки я согласен на разделение счета
Sou o tipo de gajo que não vai insistir que uses a pílula Está ok em dividir a conta...
Я буду вынужден настаивать.
Devo insistir.
Я вынужден настаивать, сэр.
Insisto.
наставник 222
настало время перемен 19
настало время 114
настало 17
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настаивает 20
настасья 27
настал момент 42
настало время перемен 19
настало время 114
настало 17
настал твой час 18
настанет день 61
настаиваю 28
настаивает 20
настасья 27
настал момент 42