Недолго перевод на португальский
1,330 параллельный перевод
У них короткая память и это длится недолго.
Eles têm memória curta, e isso nem sempre é mau.
Жить мне недолго.
Eu morrerei em breve.
Осталось недолго.
Não vai demorar muito mais tempo.
Мы с ним так недолго.
É demasiado cedo.
Только недолго.
Sê rápido.
И я считаю, что до полного психического расстройства ему осталось недолго.
E acho que é uma questão de tempo antes de ele descompensar completamente.
Думаю, ему осталось недолго.
Acho que está quase.
Ты же говорила, что будешь недолго, приезжай и забери меня, ладно?
Disseste que vinhas logo. Vem buscar-me, está bem?
А мы недолго встречаемся. Между нами узы, я подожду и увижу, - куда это приведет.
Começámos agora a sair, temos uma ligação e vamos ver onde nos leva.
Недолго брак протянет.
Não vai dar certo.
Пока оно прогрессирует, возможно, мы могли бы предположить, что оно прогрессирующее. А значит, ждать осталось недолго, скоро мозг окончательно прикроет лавочку.
Se está progredindo, deve ser progressivo, e logo o cérebro vai parar de funcionar.
Но хорошие времена продлятся недолго.
Mas os bons tempos não vão durar.
Они меня пристукнут, недолго осталось.
Eu vou acabar morto. É só uma questão de tempo.
Твои парни в УБН, они знают обо мне? Вероятно нет, но так будет недолго.
Os teus amiguinhos do esquadrão, sabem de mim?
С ним и с катушек слететь недолго, так что я отправил его с поручением.
Oh, ele estava a enlouquecer-me, por isso enviei-o numa missão.
Потому что ты здесь недолго, у тебя нет приводов, а из психологического портрета следует, что ты склонен к принуждению.
Porque não estavas cá há muito tempo, não tinhas um histórico criminal, e o perfil psicológico mostrava que serias facilmente persuadido.
Недолго мне ждать обезжиренного кофе и шиацу.
Estou mesmo perto dos cafés magros e do shiatsu.
Мы недолго, хорошо?
Vamos fazer isto rápido, está bem?
Недолго ты спала.
Não dormiste muito.
50-60 километров в час в лучшем случае под гору и недолго.
30, 40 milhas à hora, no melhor cenário. A descer e não por muito tempo.
Ты сам сказал, он недолго останется твоим братом.
Ele não vai ser teu irmão por muito mais tempo. Tu próprio o disseste.
Неважно. Недолго тебе здесь оставаться.
Não importa, não ficarás aqui muito tempo.
Я уверена, что мы будем ждать недолго.
Estou certo que não teremos de esperar muito.
Может, это ещё и не деревня, но уже недолго осталось. А еда нам нужна сейчас.
Podemos não ser do terceiro mundo... mas caminhamos a passos largos para lá.
Даже если совсем недолго...
Mesmo que não tenha durado muito tempo.
Если бы она провернула такое со мной, этот парень недолго бы ходил по белу свету.
Se ela me fizesse uma dessas, o tipo não durava muito.
- Я недолго.
- Não me demoro.
Ну, это было весело, хотя и недолго.
Bom, foi bom enquanto durou.
Возможно, он думает, что ты недолго будешь с ним...
Significa que não deves durar muito tempo.
Что тебе недолго осталось.
Soubesses o pouco tempo que tinhas. Se soubesses...
Но, в целом, оно о том, что все хорошее, длится недолго, и чтобы ты не делал, все, в итоге, превратится в дерьмо...
Basicamente, é sobre como as coisas boas nunca duram, como, façamos o que fizermos, no fim, tudo dá para o torto...
Он был присоединен к машине недолго
Não ficou muito tempo naquela máquina. vai estar bem em breve
Фи, у меня такое чувство, что этому парню осталось совсем недолго бегать на свободе.
Fi, acho que ele não vai sobreviver como fugitivo.
Недолго осталось, пока кто-то не попытается забрать у вас брошь без вашего на то согласия, так скажем.
Pode não demorar muito até que alguém tente tirar-lho, sem o seu consentimento, digamos?
Осталось недолго.
Só mais um pouco de paciência.
- Да и нам недолго гулять выпало.
Mas por pouco tempo... Como te comprou ele?
Что бы это ни было, ему недолго осталось дышать.
O que quer que isto seja, ele não vai continuar a respirar por muito tempo.
Я недолго работал на страховые компании, но я не думаю, что это искупает моё... участие в этом бардаке.
Não trabalho em seguradoras há muito tempo, e não me parece que isso redima grandemente, o meu contributo para aquela palhaçada,
Думаю пожить тут недолго.
Acho que vou ficar uns tempos.
Ну, значит собираться недолго.
Bem, então já tem as malas feitas.
До утра осталось недолго, потом починим машину и уберемся отсюда ко всем чертям.
Descansamos algumas horas, arranjamos o carro e partimos.
Я был там совсем недолго.
Não fiquei muito tempo.
Э-э, вообще то, мои девочки хотели недолго побыть только со своим папой.
De facto, as minhas filhas estão ansiosas por algum tempo de qualidade com o pai.
Правда, недолго.
Embora brevemente.
Это длилось недолго...
- Não demorou muito.
Его одежда недолго остается чистой.
As roupas vão sujar-se depressa.
Пусть и недолго, но у нас была компания.
Tinha um grupinho.
Но они недолго будут единоличными хозяевами дерева, придётся поделиться с другими.
Outros virão em busca do seu quinhão.
Главное, недолго...
Não demores muito.
Это недолго.
Vai levar apenas um segundo.
Осталось недолго...
Já não deve demorar muito.