Неестественно перевод на португальский
133 параллельный перевод
Разве это неестественно, когда Ричард в опасности, предупредить его с помощью Локсли?
Se Ricardo corre perigo, é natural... ... que tenteis avisá-lo através de Locksley.
Выглядит неестественно.
Não parece natural.
Мы должны выслушивать все, что относится к неестественной смерти, мистер Денвер.
Temos de ouvir tudo que esteja relacionado com morte anormal, Sr. Denver.
Неправильно мы живем, неестественной жизнью живем.
Estou a fazer tudo errado. Estamos todos a errar.
Люди не должны жить так глубоко под землей. - Это неестественно.
Os homens não podem viver no subsolo.
Не человек, а только какая-то неестественно разросшаяся часть человека, культивированная в пробирке, что ли.
Não era um ser humano completo. Era um pequeno pedaço de um, desenvolvido de forma anormal. Era como algo num frasco, como um órgão conservado num laboratório.
Это неестественно.
Não é natural.
Это не неестественно.
Não é algo antinatural.
Может я смог ей понравиться. Или это неестественно?
Talvez ela pudesse gostar de mim.
Это гораздо более неестественно, чем причина ее смерти.
Isso é uma circunstância menos natural do que a causa da morte dela.
Взрослая женщина с соседом-мужчиной. Это неестественно.
Uma mulher adulta partilhar a casa com um tipo, não é normal.
Это весьма неестественно.
É tão bizarro...
Когда я говорю : "Я тебя люблю", это звучит неестественно, как в плохих фильмах.
Quando digo "amo-te", não soa bem. Parece um filme de má qualidade.
Немного неестественно, но кажется я начинаю втягиваться.
É pouco natural, mas acho que estou a apanhar o jeito.
Это неестественно.
Não é normal.
Он сказал, что все играют скованно, неестественно, и что спектакль - полный отстой.
Disse que todos estavam inibidos e irreais. Disse que a peça era um seca.
Кольцо подарило Голлуму неестественно долгую жизнь. Пятьсот лет оно отравляло его разум. И во мраке голлумовой пещеры оно ждало.
O Anel proporcionou a Gollum uma vida anormalmente longa, durante quinhentos anos envenenou-lhe o espírito e, na escuridão da caverna de Gollum, aguardou.
Это было бы неестественно для меня по меньшей мере по 5 причинам.
Seria antinatural para mim em pelo menos cinco maneiras!
А что, обычно я веду себя неестественно? Нет.
- É o oposto do modo não natural que faço?
Я пытался делать автопортреты. Получалось как-то неестественно. Будто я пытался стать другим вариантом себя самого.
Tentei fazer auto-retratos, mas ficam sempre tão forjados, como se eu quisesse ser uma versão de mim.
Видишь, это ненормально, то есть, это неестественно.
Vês, isso não é normal. Quero dizer, isso não é natural.
Неестественно.
- Estranho.
Неестественно, да.
- Estranho, sim.
Ну, я думаю, сейчас было бы уместным вежливое покашливание, но это всегда выглядит так неестественно, не так ли?
Acho que a coisa educada a fazer é... tossir para perceberes que estou aqui, mas... isso parece sempre tão falso, não é?
Неважно, в какой галактике мы находимся. Это неестественно.
Não me interessa em que galáxia estamos, não é uma coisa natural.
Неестественно, Пуаро.
Isso é um pouco rebuscado, Poirot.
Но рана на вашей руке зажила неестественно быстро.
A ferida do seu braço ficou curada com uma rapidez que não é natural
Эмма, тебе нравится это потому-что у тебя неестественно большой клитор?
Emma, és assim por teres um clitóris monumental?
Неестественно, да?
Não é natural, pois não?
Похоже, вы, ребята, чувствуете себя неестественно естественно с этим.
Vocês parecem estar desconfortavelmente confortávies com isto.
Это неестественно!
Isso não é natural!
Если эта дурь выпускается под твоим именем, это даже неестественно не попробовать ее.
Se esta merda vai ter o teu nome, é um pouco estranho se não provares.
Я думаю это как-то неестественно.
Acho isto muito rígido.
Это неестественно.
Isso é parvoíce.
Это было неестественно.
Não foi natural.
Я в дурацком свитере. Мама с ее неестественной улыбкой. Папа..
Eu numa camisola horrível, a minha mãe com o seu sorriso forçado, e o meu pai... a perder o seu jogo de futebol.
Скорее, я неестественно лоялен.
Diria que sou loucamente leal.
Неестественной, так?
Não de morte natural, não?
- животное, которое носит штаны пока в туалете. - Это так неестественно.
O Homem é o único animal a usar calças durante aquilo.
Это неестественно правдоподобно, и...
É bizarramente plausível, no entanto...
Неестественно.
É complicado.
- Неестественно.
- Bizarro.
Совершенно неестественно!
Completamente não natural!
Оно неестественно близко.
Está estranhamente próxima.
Даки, эта кровь выглядит неестественно красной.
Ducky, este sangue parece estranhamente vermelho.
Я не знаю, но это абсолютно неестественно.
Não sei, mas é completamente anormal.
Невыносимо. Это так неестественно.
Não consigo suportar.
Послушай, Томми... это неестественно.
Isto não é natural, meu...
Это неестественно большая круглая ранка.
É um ferimento de punctura anormalmente grande.
Так неестественно.
Os funerais são tão mórbidos.
- Это неестественно.
- Não é natural.