Некому перевод на португальский
577 параллельный перевод
О тебе некому горевать.
Não tens mais ninguém com quem te preocupar.
- Неужели больше некому?
E não tens mais ninguém?
Некому поцеловать вас на ночь. Нет теплых, заботливых рук, не к кому прижаться.
Não terem ninguém para vos aconchegar à noite, não terem uma tromba macia para vos acariciar.
Мне больше некому помочь, если вы не поможете мне.
Não tenho ninguém que me ajude, se você não me ajudar.
Я бы с удовольствием сходил на экскурсию, как обычный турист. Но зачем это делать, если тебе некому сказать : "Как красиво, правда"?
Podia ir ver o mar como um bom turista, mas não adianta se não temos a quem elogiar a vista.
Но ведь больше некому.
Não há mais ninguém.
Больше некому.
Não há mais ninguém.
Я некому раньше этого не рассказывала.
Nunca contei a ninguém antes.
Больше некому.
- Sei. Não podia ser outra pessoa.
Скоро есть будет некому.
Não vais comer mais nada durante uns tempos.
Джейн... Тебе не приходила в голову мысль, что если со мной случится что-то плохое ты останешься без денег? Некому будет подписывать чеки.
Já paraste para pensar que... se alguma coisa má me acontecer... não terias dinheiro, eu não podia assinar mais cheques.
И некому уже, увы,
E sera tarde demais Para voce dar carinho
Тело предположительно принадлежало некому мистеру Смиту, умер в больнице.
Tenho de puxar alguns cordelinhos, claro. Vou já para o ministério.
Некому будет о них позаботиться.
E ninguém para olhar por eles. Também morrerão.
Дожили, колокола некому отлить.
Ao que chegámos! Não há quem funda um sino!
Но специалист Томлинсон управляется там сам. Больше некому помочь.
Mas o Tomlinson está a trabalhar sozinho.
Потому что в них некому будет ездить.
Porque não haverá quem pode viajar neles.
Боюсь, у нас некому здесь его починить.
Não temos ninguém que possa entender dessas complicações.
Придет поезд а некому будет встретить твою маму.
Chega o comboio e ninguém está lá à espera da tua mãe.
Его там некому судить.
Não há ninguém lá para o julgar.
Наверно, это поздние гости, которых я жду. Больше некому.
Devem ser os clientes que eu estava esperando.
Он знает, что некому за них постоять
Ele sabe que não têm ninguém que os proteja.
Она - бедная вдова, и некому о ней позаботиться.
Ela é uma pobre viúva, ela não tem ninguém que olhe por ela.
Сплясав на той площадке, Где некому плясать?
Onde ninguém dança? É um mistério sem solução.
Ветер вьется в каньонах американского Юго-запада, и некому услышать его кроме нас.
O vento sopra entre os desfiladeiros, aqui no Sudoeste americano, e só aqui estamos nós para o ouvir.
Благодаря некому единодушному согласию, совместному творчеству, песня меняется медленно и зачастую закономерно.
Por uma espécie de consenso geral, de colaboração no registo dos cantos, a composição muda devagar e de forma previsível.
Когда в конце концов толпа пришла, чтобы сжечь библиотеку, ее некому было остановить.
E quando por fim, a população veio incendiar a Biblioteca, não houve ninguém que a impedisse de o fazer.
Один раз вообще ночевать не пришёл, и некому было подать мне утром кофе.
Uma vez, passou toda a noite fora e não estava cá ninguém para preparar o meu café quando acordei.
Если же она захватит всех нас, тогда у нее не останется врагов, некому будет ее убивать.
Se se apoderar de nós, não terá mais inimigos... ninguém para a matar.
Её некому везти.
Ela não ficará com este boi.
Но мне больше некому рассказать.
Mas não tenho mais ninguém com quem conversar.
Нет, некому было за меня поручиться.
Não. Não tinha ninguém para me apoiar.
Мне некому позвонить, чтобы вы меня проверили.
Não tenho ninguém a quem chamar, para poderem-me verificar.
Я и так занята по уши, что некому открыть дверь! ?
Porra, não vão todos a correr para abrir a porta.
Ты просто одинок, и тебя некому приласкать и обогреть.
estás excitado, só isso. Estás carente. Por isso agarras-te à primeira que encontras.
Это она. Больше некому.
Não pode ser mais ninguém.
Знаю, тебе некому было об этом сказать...
Suspeito que nunca tenhas tido alguém que te tenha dito isto.
Для твоего разума я буду мёртв, и некому будет вывести тебя из твоего состояния.
Sem mim, ficará preso em psicose permanente.
Да ничего особенного, просто вот-вот приедет некий ресторанный критик а помочь мне - особо и некому, вот и всё.
Nada, é que está a chegar um crítico de comida e e estou curto de ajudas, é só isso.
Я тоже хотела в её возрасте, только некому было меня поддержать.
Eu também queria quando tinha a idade dela, só que ninguém me encorajava. Queria que fosse diferente com ela.
Совсем недавно, к некому бродяге, а именно нашей жертве, проявили участие и предложили слегка подбросить.
Há pouco tempo atrás, um vagabundo, a nossa vítima, foi recolhida por um carro.
Но после смерти старика некому стало защитить найдёныша.
Sua proteção era limitada pela duração de vida do velho.
Ну, завтрак в постель подавать некому.
- Bem, não vais almoçar na cama. Vamos!
К тому же некому было желать ему смерти.
- Ninguém aqui ia querer matá-lo.
Роберт если вас выпустят будете ли вы угрожать некому Барту Симпсону?
Robert, se sair em liberdade... será ameaça para Bart Simpson?
Ладно, если больше некому, я расскажу о нём.
OK, se ele não vai falar, falo eu.
- Но это некому подтвердить под присягой?
- Mas não tem testemunhas disso?
Теперь мне некому оставить свое огромное состояние.
Agora não tenho ninguém a quem deixar a minha enorme fortuna.
Некому.
Ninguém.
- Все равно погреть некому.
- Näo temos quem nos aqueça.
Наверно, некому было тебе сказать... девушки делают вид, что они свободны.
Suspeito que nunca tenhas tido alguém que te tenha dito isto.