Ненадолго перевод на португальский
2,448 параллельный перевод
Ненадолго.
Até à próxima vez.
Мне нужно ненадолго отлучиться, но если вы всё ещё одержимы, я могу остаться.
Tenho de sair um pouco, mas se ainda se sente obcecado, posso ficar.
Мы бы привезли тебя домой ненадолго и тебя бы привел в порядок доктор...
Levávamos-te para casa um tempo e ias falar com o doutor...
Но я подумал, что останусь еще ненадолго.
Mas, sabes, acho que vou ficar um tempo por aqui.
Вы ненадолго исчезли после снятия проклятия.
Depois da Maldição, desapareceste por um tempo.
Нельзя просто взять и сказать, что ненадолго уезжаешь из города.
Não podes apenas dizer que vais sair da cidade por um tempo.
Я ненадолго.
Não deve demorar.
Косима мне все рассказала. Вас двоих я ненадолго оставлю одних.
A Cosima atualizou-me, vou tirar umas férias de ambas.
Это ненадолго.
Um momento do vosso tempo?
Прошло уже целых 5 минут, Родерик давай просто отложим эту дискуссию ненадолго?
Passaram-se 5 minutos, Roderick. Portanto, vamos adiar esta conversa, por agora.
Эй, почему бы нам не уйти отсюда ненадолго?
Porque não saímos daqui um bocado?
Дождевая вода, ненадолго задержавшись в болоте Горонгозы, обогатилась примесями ила и песка.
A água da chuva, brevemente detida nos pântanos da Gorongosa, foi agora enriquecida com lodo e areia.
Если им понравится его территория, они могут ненадолго задержаться.
Se elas gostarem do seu território, elas poderão ficar aqui algum tempo.
Могу я остаться ненадолго?
Posso ficar um bocado?
Я хочу почувствовать что-то ещё, хоть ненадолго.
Quero sentir algo diferente por uns momentos.
Я отключился ненадолго.
- Já me distraí, já estou noutro sítio!
Я вижу как вы заняты, но могу я ненадолго отвлечь вас?
Vejo que está ocupada, mas será que a posso incomodar?
Мы становимся тихими ненадолго и вы думаете, что нас гнетут отношения.
Ficamos calados durante um minuto, e vocês pensam que estamos obcecados pela relação.
Но ненадолго.
Na cela.
Я ненадолго. - Хорошо. - Хорошо.
Não demorarei.
Я ненадолго.
Isto não demora.
Ненадолго.
Por pouco tempo.
Она просто ненадолго потеряла сознание.
Desmaiou um pouco.
Ну, иногда мне следует... раскрепоститься и уйти в отрыв ненадолго.
Eu poderia ser... um pouco menos tenso e descontrair um bocado.
Знаешь, ты можешь остаться у нас ненадолго.
Quer dizer, se quiseres, podes parar lá uns tempos.
потому что они избавились бы от тебя ненадолго.
Porque se livrariam de ti por uns instantes.
Отлично, потому что мне надо похитить тебя ненадолго.
Bom, pois preciso de ti emprestado. - Para?
Это ненадолго.
Não vai ser por muito tempo.
Я думаю, тебе будет лучше ненадолго покинуть город.
Seria melhor se saísses da cidade por um tempo.
Я отойду ненадолго.
Vou usar a casa de banho antes de irmos.
- Да не стоит, правда, я ненадолго.
- Não é preciso. Eu sou rápida.
Так что похоже, я задержусь в этом кабинете ещё ненадолго.
Parece que vou ficar por cá mais algum tempo.
Ненадолго.
- Só por algum tempo.
Скорее всего ненадолго.
Talvez não por muito tempo.
- Можно ненадолго взять компьютер Тома?
Podemos ver o computador do Tom?
Это ненадолго, и потом я сразу уйду.
Isto não demora muito e depois vou-me embora.
И я обязана попытаться быть счастливой, пусть даже это ненадолго.
E tenho o direito de tentar ser feliz, mesmo que seja por pouco tempo.
И теперь, если вы ненадолго оставите свои дубинки...
Pare de me atacar por um momento.
Если твои руки перестанут трястись хоть ненадолго, ты сможешь открыть его.
Se as tuas mãos deixarem de tremer o tempo suficiente talvez o consigas abrir.
Но сейчас он, кажется, ненадолго отошёл. Думаю, он мог по чистому недоразумению захватить с собой мой паспорт и бумажник.
Mas entretanto saiu por algum tempo... e acho que levou acidentalmente a minha carteira e passaporte.
Хотел показать, что сможет это сделать, пусть и ненадолго.
Mesmo sendo temporário, queria mostrar que podia ser feito.
Она останется с нами ненадолго.
Ela vai ficar connosco durante algum tempo.
Она останется у нас ненадолго.
Ela vai ficar connosco durante algum tempo.
Я заберу её ненадолго?
Pode emprestar-ma por um momento?
Пожалуйста, но ненадолго.
Não demore, por favor.
Если кто-то будет искать меня, просто скажи, что я должен был отлучится ненадолго.
Se alguém procurar por mim, diz só que tive que sair um bocado.
Ты ненадолго отдашь ребенка Эвилин.
Deixa o bebé com a Evelyn durante algum tempo.
Ты будешь в порядке находясь на расстоянии от своей семьи ненадолго?
Podes ficar longe da tua família um momento?
Ненадолго.
Não por muito tempo.
Ты хочешь отвлечься ненадолго?
Queres desanuviar um pouco?
Если и так, то это ненадолго.
Nunca vi uma arma fazer aquilo.