Неудобств перевод на португальский
87 параллельный перевод
-... не доставит вам больших неудобств.
Espero que não seja um problema para si.
Уверяю вас, вашим гостям не будет доставлено никаких неудобств.
Garanto que os convidados não sofrerão qualquer incómodo.
Надеюсь, было не слишком много неудобств?
Espero que não o tenha incomodado. Não me incomodou nem um pouco.
Но я не причиню неудобств и не займу много места в самолете. Я обещаю.
Mas não vou atrapalhar... nem ocupar muito espaço no avião, prometo.
- Мы не хотели бы доставлять Вам неудобств.
- Não faremos perguntas embaraçosas.
Позвольте, э-э выразить мои чувства по поводу причиненных вам неудобств.
Lamento imenso tê-lo incomodado.
Так что никаких неудобств.
Só a 5 minutos... Não é grande coisa.
Надеюсь, этим мы не чиним вам неудобств, сэр?
Espero que não seja inconveniente para si.
Расследование доставляет много неудобств, сэр.
Este tipo de interrogatório tem os seus inconvenientes.
Я не против неудобств, были бы результаты.
Não me importo com inconvenientes, se houver resultados.
Не хочу доставлять неудобств.
Não esteja com trabalho.
Надеюсь, я не причинила слишком много неудобств.
Espero não ter causado muitos problemas.
И потом мне это доставило крайне мало неудобств.
Como as coisas estão, o meu incómodo é quase nulo.
Избавились бы от кучи неудобств.
Facilitaria muito as coisas.
Приходится переживать столько неудобств. Здравствуйте!
Ninguém entende.
Нет, я не буду причинять вам неудобств, я и сам справлюсь.
- Não se mace muito.
Моё собственное никогда не причиняло мне неудобств, если не считать тех,.. ... что были связаны с заключением.
A minha própria nunca me importou excepto pelo incómodo... de estar encarcerado.
Я не причиню неудобств.
Não vou criar problemas.
Я не против, если не доставлю вам неудобств.
Não dou maçada?
Куча неудобств, да ещё и прыщи.
Cheio de inconveniências... e borbulhas.
Иначе никаких гарантий, включая неприченение тебе неудобств мною.
Todo o resto é um risco... inclusive eu a decepcionar.
Я пропустил половину рабочего дня, а тебе досталось еще больше неудобств. Да.
Faltei a meio dia de trabalho e para ti foi uma chatice.
И потому, чтобы избавить вас от подобных неудобств, я решил, что с завтрашнего дня вы отправитесь служить нашему королю в Индию.
Para poupá-lo a tal inconveniente, decidi que daqui em diante, você irá servir o seu rei nas Índias.
Надеюсь, не причинила вам неудобств?
Eu, espero que isto não seja um inconveniente para você.
Я причинил тебе столько неудобств Тебе всегда приходилось следовать приказаниям отца.
Tenho-te moído o juízo por obedeceres sempre às ordens do pai.
Не сочти за любопытсво, но скажи мне, не доставляли ли они каких-либо неудобств?
E... sem querer saber demais, isso causou-vos algum... problema?
А кроме этих неудобств - orson'у нравится быть отцом?
Mudando de assunto, o Orson está a gostar de ser pai?
В смысле, там будет куча неудобств. Мужики в возрасте каждые 20 минут делают пи пи.
Deve ser uma chatice, um grupo de tipos de meia-idade, a terem de parar de 20 em 20 minutos para fazer chichi.
Интересно, принесут ли мне кусочек хлеба и стакан вина, или это принесет слишком много неудобств?
Desejo saber, se posso ter um bocado de pão e uma taça de vinho, ou vai causar muita inconveniência?
Может быть, иншалла, попозже сегодня если Вам это не причинит неудобств.
Talvez, "inshallah", ao fim da tarde se isso não a incomodar.
В любом случае, то, куда я сегодня иду причинит больше неудобств Вам, чем мне.
Seja como for, para onde vou esta tarde incomodá-lo-ia muito mais a si.
Я не причиню неудобств.
Não estou aqui para causar problemas.
А ты знаешь, как много неудобств это доставит железнодорожной компании?
Sabes o caos que isso vai causar à Amtrak?
Я искренне извиняюсь, Ллойд но разговоры со мной - это только одно из тех маленьких неудобств с которыми тебе придется смириться. Сейчас, когда мы ответственны за самую крупную катастрофу в человеской истории.
Bom, lamento imenso, Lloyd, mas falar comigo é só uma das pequenas inconveniências que vais ter de suportar, agora que somos responsáveis pelo maior desastre da história humana.
Мы не причиним вам неудобств, если попросим приехать в Лондон?
Seria inconveniente ir até Londres?
Я хотела бы поговорить с моим бывшим мужем лично. Если это не доставит неудобств.
Se não se importa, quero falar com o meu ex-marido a sós.
Ну простите, что поиски истинной любви доставили вам столько неудобств.
Bem, peço desculpa se a minha procura pelo verdadeiro amor tenha sido tão inconveniente para vocês.
Кстати, я упоминала сколько неудобств Причинила твоя одержимость мной?
Por acaso, Mencionei o quanto foi inconveniente a tua obsessão por mim?
Ваш специальный запрос вызвал больше, чем несколько неудобств.
O seu pedido especial provocou mais do que alguns inconvenientes.
Надеюсь, эта французская солдатня не причиняет вам обеим особенных неудобств?
Espero que a soldadagem francesa, não vos tenha incomodado.
В конце концов, о помолвке не объявляли. И мы можем разорвать ее без больших неудобств.
No final de contas, nunca foi anunciado, podemos dissolvê-lo com o mínimo de desconforto.
Извините, что доставила вам столько неудобств.
Desculpe-me por estar a ser chata.
- Я надеюсь это не вызывает неудобств.
Espero que não seja um incómodo.
Надеюсь, моё присутствие не доставит неудобств.
Espero que não seja inadequado eu a andar por aqui.
Мне жаль, что доставил вам столько неудобств.
Sinto muito por ter tido tanto trabalho.
Вы обычно не очень-то освещаете свою личную жизнь, и.... никаких неудобств с этим?
Não costuma expor os seus assuntos particulares. Então... Está confortável com isso?
Вы избавите нас от множества неудобств, если расскажете нам всё начистоту.
Pode poupar-nos muitos problemas, se contar a verdade.
Добро пожаловать в мире неудобств.
Bem-vindo ao mundo da inconveniência.
Надеюсь, вы не испытали слишком больших неудобств, капитан.
Oxalá não esteja mal instalado.
Нет-нет-нет, дорогой мой. Никаких неудобств.
Não incomodas nada.
Просто мы считаем, что мистер Морган может доставить гораздо больше неудобств, чем кажется. Да.
Sim.