Неуклюжая перевод на португальский
106 параллельный перевод
Когда одна неуклюжая туча встречает изящное облачко, она, увеличиваясь, движется к нему, облачко несется прочь, но туча со шквалом его преследует.
Quando uma nuvem desastrada encontra outra, começa a persegui-la, uma foge e a outra vai atrás,
Сойди с моего глаза. Корова неуклюжая.
Tira os pés do meu olho, sua desajeitada!
Она плескалась в ванне, как доверчивая, неуклюжая моржиха и вся логика страсти кричала мне в уши :
Ela esparramou-se na banheira, uma foca confiante e desajeitada. E a lógica da paixão gritava ao meu ouvido :
Ты такая же неуклюжая, как и твоя мать.
És tão desajeitada como a tua mãe.
Вот что я тебе скажу, Николя, ты просто неуклюжая корова.
Sabes que mais? - És uma gaja inútil!
О, Господи! Я самая неуклюжая на свете.
Bolas, sou a pessoa mais desastrada no mundo.
Какая она неуклюжая.
Mas que desastrada...
Ты разбил фарфор, неуклюжая образина!
Irás para a China para arranjar outra. Seu filho da puta!
Я просто - я сегодня такая неуклюжая.
- Tenho feito asneira o dia todo.
Ах ты, неуклюжая.
Sua grande desastrada...
Я просто неуклюжая.
Sou desajeitada.
Уф! Аккуратно, неуклюжая свинья!
Cuidado, sua vaca desastrada!
Смотри, толстый ниггер, Неуклюжая задница,
Vejam só este preto gordo Um pacóvio desastrado
Я знаю, какая ты неуклюжая.
Eu sei como tu és desastrada.
- Ладно, хорошо. Они от Манолос, какая ты неуклюжая.
Que maneiras são essas?
Иди сюда, неуклюжая дура!
Idiota desajeitada! Está despedida!
Вот неуклюжая
Oh, mas que desajeitada!
! Единственной милой в твоей жизни должна быть женщина, на которой ты женился 30 лет назад, а не официантка из бара прошлой ночью и не эта неуклюжая шлюха!
A única queridinha na tua vida devia ser a mulher com que casaste há 30 anos, não a empregada do bar na noite passada nem esta vadia desastrada!
Ты очень неуклюжая и странная.
- Ela vem aí. - Força aí. É a Sydney.
Я очень неуклюжая и странная.
Traduzido por :
- Нет, просто неуклюжая.
Não, estou só um pouco tonta.
Я неуклюжая.
Sou uma desastrada.
Может быть, она неуклюжая, потому что она нервничает, потому что она забыла сделать домашнее задание по правописанию.
Talvez ela não tenha graça porque está nervosa, porque se esqueceu de fazer o trabalho de casa de soletração.
Ничего себе, какая неуклюжая.
Isto é esquisito.
Я такая неуклюжая.
Sou tão desajeitada.
Я неуклюжая, не умею вести светских бесед, и обычно мне не нравятся незнакомые люди, но...
Sou complicada e sou má em conversas fúteis, e normalmente não gosto das pessoas que não conheço, mas...
Следи за копытами, корова неуклюжая.
Cuidado com o teu casco, sua semente de fita azul.
Такая неуклюжая.
Sou tão desastrada!
- Я неуклюжая.
- Desastrada.
Я такая неуклюжая. Кроме того, я...
Sabem que danço mal, além do mais eu...
Она такая неуклюжая.
Ela é tão desajeitada.
С синяком под глазом, она такая неуклюжая, наткнулась на стенку.
Tem um olho negro porque é tão desastrada que bateu com a cara numa parede.
Я очень неуклюжая и я...
Sou muito desajeitada e vou...
Я такая неуклюжая!
Sou tão trapalhona!
Моя вина. Я неуклюжая.
A culpa foi minha.
Я жутко неуклюжая.
Sou a pessoa mais desastrada de sempre.
Я такая неуклюжая. Я имею в виду, это нелепо Столько раз
Sou tão desajeitada, é ridículo.
Но она такая неуклюжая.
Mas ela é mesmo desajeitada.
Везучая девушка. Неуклюжая.
Rapariga sortuda.
Я такая неуклюжая.
Sou tão desleixada.
Такая неуклюжая.
Que parvinha.
Упс! Неуклюжая я.
Sou muito desastrada.
Я такая неуклюжая.
Sou tão desastrada.
Эта неуклюжая тупица не знает как меня поворачивать.
Esta palerma atrofiada não sabe virar-me.
Такая неуклюжая.
É tão desastrada.
Мне так жаль. Ты неуклюжая корова.
- Você é muito desastrada.
Третью. И ты уже вся такая неуклюжая...
Na terceira garrafa e já estás a ficar mais desinibida.
- Ты же знаешь меня, дядя Брик. Я такая неуклюжая.
- Sabes que sou desastrada.
Неуклюжая задница.
Seu cu desajeitado.
Он прав, я неуклюжая.
Eu sou assim.
Ты все такая же неуклюжая.
Continuas ignorante como sempre.