Нисколечко перевод на португальский
37 параллельный перевод
Нисколечко.
De forma alguma.
Ну нисколечко.
Nem um bocadinho.
- Я нисколечко ей не завидую!
- Eu não vou mandar uma linha!
Тебе нисколечко не интересно, какая карьера могла у тебя быть?
Mas não estás curiosa sobre a carreira que poderias ter tido?
- А ты нисколечко.
- Ah, tu não mudaste nada.
Уверяю тебя, тот, кого ты защищаешь сидит в теплой комнате и его нисколечко не беспокоит твое здоровье.
A pessoa que está a proteger está muito tranquila sem o menor interesse pelo seu bem-estar.
Нисколечко!
Nem numa palavra.
Приятно видеть, что ты нисколечко не очерствел от Нью-Йорка, Маккормик.
É bom ver que Nova York não te endureceu nem um pouco, McCormick.
Вот подумал тут - ведь когда я умру, то оглянусь посмотреть на себя живого, и нисколечко себе не понравлюсь.
Acontece que quando eu morri, vislumbrei para onde eu ia e não gostei nem um bocadinho.
Тебе нисколечко не интересно, какие у него родители?
Você não tem a menor curiosidade de saber como são os pais dele?
Да, нисколечко.
Nem um bocadinho.
- Неужели нисколечко не интересно?
- Não estás nem um bocadinho interessado?
Я в первый раз так тяжело болею и у меня нет нисколечко опыта.
É a primeira vez que fico tão doente e não tenho experiência.
- Ты нисколечко не изменился.
Não mudaste nada!
Я не шучу, нисколечко.
Não estou a brincar. Dr. Hodgins.
– азве вы нисколечко ничего не подозреваете?
Isso não o torna um nadinha de nada suspeito?
Тогда подожду его здесь, если ты не против. Нисколечко.
- Espero aqui se não te importas.
И тебе нисколечко не интересно решение этой загадки?
Não tens nem um pouco de curiosidade acerca da resolução deste puzzle?
- Нисколечко.
- Não, não estou.
Нисколечко.
Mesmo nada.
- И мне нисколечко не стыдно.
Não me arrependo nada.
Нисколечко.
De maneira nenhuma.
Нисколечко.
Não é nada.
Без него ты нисколечко не страдаешь.
Não andas nada miserável sem ele.
Тебе даже нисколечко не любопытно, почему я здесь?
Não estás minimamente curiosa acerca da razão porque aqui estou?
Это нисколечко не больно.
Isto não vai custar nada.
- Нисколечко.
- Não faço a menor ideia.
Нисколечко.
Nem um pouco? Nem um bocadinho.
Нисколечко.
Nem um bocadinho.
Нисколечко.
- Nem sequer um pouco.
- Нисколечко.
- Nem sequer um bocadinho.
Все в порядке. Я тоже боюсь иголок, но я обещаю, ты нисколечко этого не почувствуешь.
Está tudo bem, Também tenho medo de agulhas, mas prometo
У нас с Филом не очень гладко сложилось, но я бы нисколечко не захотел что-то менять, ведь в конце концов мы прибыли в пункт назначения : братство.
O Phil e eu tivemos um momento difícil, mas não mudava nada, porque foi o que nos levou a um destino : irmandade.
Вообще нисколечко.
Nem um pouco.
Нет, нисколечко, уж поверьте.
Não, não estou gostando nada, acredite-me.
- Нисколечко.
Nem um bocado.
Ты прав, нисколечко.
Podes crer que não, porque fi-lo para prender tipos como o Gallo.