Но я не хочу этого перевод на португальский
300 параллельный перевод
Но я не хочу этого.
Mas não quero estar...
Но я не хочу этого,.. ... и ты не хочешь,.. ... и умник уж точно этого не хочет.
Mas eu não quero isso, tu não queres isso e aqui o Ringo de certeza que não quer.
Извини, но я не хочу этого, не опять.
Desculpa, mas não quero isso. Não outra vez.
Но я не хочу этого делать. Я постараюсь как можно дольше сохранить связь с тобой ничего, не ломая. Потому что это мой особый дар.
Mas também não quero fazer nada, porque quero dar-me contigo o máximo de tempo possível sem estragar tudo, que é a minha especialidade.
Разве мы не договорились вчера поменять последнюю строчку? - Да, но я не хочу этого делать.
É do vosso próprio interesse, mas também temos de ter em conta o nosso mercado.
Я всегда говорил, что Хуана отличная девушка, но... Не доказывай мне ничего. Я не хочу слышать этого!
Olha, há maneiras de viver, há maneiras de fazer as coisas... que as pessoas seguem quando querem viver bem e felizes, no conforto da sua gente.
- Ага. Я тоже хочу этого, но я не думаю, что твой дед позволит этому случиться.
Eu quero que fiques também, mas não acho que o teu avô vá deixar isso acontecer.
Мы уже оговаривали это. Ты забавный, ты нравишься слушателям, но я не хочу лишиться лицензии из-за этого дерьма.
Já te falei, os ouvintes gostam de ti... mas não vou perder a minha licença.
Я этого не хочу, но поднимаюсь.
Não me apetecia, mas levantei-me.
Хочу, чтобы ты знала, что я не умер. Сам не знаю почему, но я остался жив. Я жив и страдаю от этого.
Quero que saibas que... de algum modo, por alguma razão, ainda estou vivo.
- Мы не уйдем, пока не позвоним кое-кому,.. ... но я не хочу доводить до этого.
Só saio depois dumas chamadas, mas não quero chegar a isso.
но, сэр, это большой риск оставлять ее в живых всему свое время а прямо сейчас я хочу, чтобы ты продолжил поиски Риу мне без разницы, что для этого понадобиться и я не хочу слышать извинений просто найди его
Mas, senhor, está demasiado em jogo para permitir que ela viva. Tudo a seu tempo. Agora continuem a procurar o Ryu.
Я тоже этого хочу, но мы ничего не можем поделать.
É o que também quero. Mas não há nada que possamos fazer.
Не знаю, но именно этого я хочу.
Não sei, mas é o que quero fazer.
Вы обещали мне еще в прошлом году, что если я буду водить с ним знакомство, он возьмет в жены одну из моих дочерей, но из этого ничего не вышло, и я больше не хочу выглядеть круглым идиотом!
O ano passado garantiu-me que, se o visitasse, ele casaria com uma delas. Mas deu tudo em nada, não volto a perder o meu tempo.
Я не хочу этого, Кеншин, но придется позаботиться о них.
Não quero, mas eu tomo conta disto, Kenshin.
Если бы все сложилось по-другому... Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
Não quero que as coisas sejam ao contrário!
Я знаю, что вы слышали обо мне и Россе, но я устала от всего этого, и не хочу говорить обо всём этом.
Sei que souberam sobre mim e o Ross. Mas passei o dia obcecada com isso e adoraria não falar no assunto.
Но сейчас я этого не хочу.
Mas não quero ter nenhum agora.
Но я не хочу знать, что этого никогда не будет.
Mas não queria saber que era impossível.
Спускайся. Я не хочу этого делать, Фентон, но должен.
- Eu não quero fazer isto, Fenton, mas tenho que o fazer.
Не знаю, что произойдёт, но я этого не хочу.
Não sei o que irá acontecer, mas não quero isso.
Я хочу сказать, что я не хотел бы этого при других условиях, но учитывая обстоятельства
Queria que não tivesse de ser nestas condições, mas dadas as circunstâncias...
Я хочу быть хорошим писателем, мистер Скиннер... но я просто боюсь... что если я не уеду из Округа Оранж... этого никогда не произойдет.
Quero ser um bom escritor, Mr. Skinner... mas tenho receio... que se não conseguir sair de Orange County... isso nunca irá acontecer.
но я не сделаю этого я хочу но я не могу...
Palavras que quero dizer-te Palavras que quero viver, palavras que não posso dizer.
- Я могу, если я хочу. - Но вы же этого не делали.
- Eu poderia, se quisesse.
Я даже представить себе не могу, как это должно быть тяжело для тебя но я не хочу, чтобы ты из-за этого потерял Джоуи.
Nem consigo imaginar como deve ser difícil para ti mas não quero que percas o Joey por causa disso.
Я не знаю, чего хочу, но точно не этого.
E posso não saber o que quero, mas não quero isto.
Но я хочу этого, если еще не слишком поздно.
Mas quero fazê-lo. Se não for tarde de mais.
Не хочу показаться недалеким, но я этого не понимаю.
Não quero ser simplório, mas não percebo isso.
Я очень не хочу говорить этого, но Джарлат мог бы быть прав.
Warrick, detesto ter de dizê-lo, mas o Jarlath pode ter razão.
Я не хочу, чтоб он знал про Фреда! Нет, иногда мне хочется этого, но не говорите ему!
De certeza que é só isso?
Я не хочу этого, но я ничего не могу поделать.
Eu não quero.
Джеймс хотел взять это в школу, но я не хочу, чтоб детишки подрались из-за этого.
O James queria levar isto para a escola, mas não quero brigas por causa disto.
- Я тоже хочу выбраться с этого острова, но мы ведь знаем, что этого не предвидится в скором будущем.
- Eu também não, mas sabemos que não vai ser para já. O Sayid tem um plano.
Но я соврал потому что хочу вернуть свою жену назад, я не смогу этого сделать если не буду в ее жизни
Menti para recuperar a minha mulher. E não consigo fazê-lo, se não estiver na vida dela.
Я очень не хочу признавать этого, Джордж, но он в этом есть смысл.
Detesto admiti-lo, George, mas ele tem razao.
Я хочу провести нас всех через это. Но я не могу делать этого сейчас.
Eu quero conduzir-nos a ultrapassarmos isto, mas eu não posso fazer isso agora.
Я хочу, чтобы мы были друзьями, но этого не выйдет, если...
Quero mesmo que sejamos amigos, mas não posso se...
Я хочу, чтобы ты играл в футбол, и ты этого хочешь. Но... если ты не подтянешься, нам придется забрать тебя из футбола.
Quero tanto que jogues futebol quanto tu queres jogar, mas... se não consegues manter as notas... vamos ter de te tirar do futebol,
Но я не хочу всего этого.
Mas eu quero dar um tempo a tudo isto.
Я не хочу делать из этого событие, но, может, ты... больше не будешь так делать?
Não quero fazer disto um bicho-de-sete-cabeças mas podes, talvez, não voltar a fazer o mesmo?
Да, но мы не делали этого, потому что я хочу сохранить немного таинственности.
Não, mas nós ainda não o fizemos, porque eu queria manter o mistério.
Ладно, но я хочу сказать, он ведь этого так не оставит, да?
Porreiro, mas quero dizer, ele não o vai deixar ficar a rir-se, pois não?
Отойди. Слушай, я не хочу этого дела, но, если придётся, я тебя вырублю.
Olha, não quero fazer isto, mas se for necessário vou ter de te derrubar.
Ну, я... я понимаю, что мы еще не обсуждали, означает ли наше примирение то, что мы поженимся, но... я все еще хочу этого.
Bem, eu sei que ainda não discutimos a sério se nós voltarmos a estar juntos significa casarmos, mas... Eu ainda quero.
Но я этого не хочу.
E eu não quero que isso aconteça.
Эй, я как и ты хочу, чтобы мы были вместе но я также не хочу переживать из-за этого.
Olha, também quero que fiquemos juntos, mas também me quero sentir bem com isso.
Ну, я много кричу... И ною, и жалуюсь, и жду от людей, что они сами догадаются чего я хочу, но я никогда этого не говорю.
Quer dizer, eu grito muito... berro e queixo-me, e espero sempre que as pessoas adivinhem o que eu quero,
И возможно, я не хотела этого раньше... Но сейчас я этого хочу.
E talvez eu não quisesse antes, mas quero agora.
Но, я не хочу этого делать, без тебя.
Mas não ia deixar-te de fora.