Ностальгия перевод на португальский
101 параллельный перевод
" Во всем чувствовалась ностальгия, не было видно ни уродства, ни жестокости, ни печали.
" Um espírito de nostalgia permeia o seu trabalho, mas ele evita o que é feio, triste, ou cruelmente mórbido acerca daquelas crianças oprimidas.
Но это не ностальгия...
Não o digo por nostalgia...
- Ностальгия замучила. Кто эти люди?
- Tinha saudades.
" Ностальгия - чувство, которое могу приберечь только для моей Родины.
" A nostalgia é uma emoção que só sinto pelo meu país, mas nunca esquecerei
Врожденная ностальгия. Без сомнения.
São, sem dúvida, muito ligados à sua terra de origem.
Может быть, на тебя ностальгия нахлынула?
- Talvez. Ou talvez seja um sintoma de derrota?
Я знаю, что такое ностальгия, но у меня нет чувств о прошлом.
Eu sei o que é nostalgia, porém eu não tenho sentimentos sobre meu passado.
Меня сразу охватила ностальгия.
Foi de grande estilo enviar o Thorpey, muito nostálgico.
Да так..... ностальгия какая-то нашла.
Estava apenas a sentir-me nostálgico.
Или теперь это только ностальгия?
Ou será tudo isto apenas nostalgia?
Как видишь, ностальгия мучает и меня.
Mas quando te vi a nostalgia invadiu-me!
Ностальгия, я же сказал.
Já te disse.
Вот гляжу я на вас, троих и охватывает меня ностальгия по старым добрым временам.
Quando vos vejo assim sinto alguma nostalgia dos velhos tempos.
Но у меня развилась ностальгия.
Mas fiquei com saudades.
Тогда как мы думаем что ностальгия признак слабости.
Ao passo que nós acreditamos que a nostalgia e sinal de fraqueza.
Ностальгия, ребята. Пора вернуться к простоте. Им это понравиться.
É um conceito simples, pessoal.
Ностальгия делает тебя опасным.
Estás perigosamente perto de seres nostálgico.
Это приступ меланхолии, ностальгия.
É um momento de melancolia, de nostalgia.
Как только сгорела Земля, их охватила ностальгия, все тут же оживились.
Quando a terra arrefeceu, ficaram nostálgicos. Um momento revivalista.
Его последние два фильма, "Ностальгия" и "Жертвоприношение", оба заканчиваются суицидальным жестом героя.
Em outras palavras, a zona é em última instância a própria brancura da tela cinematográfica.
Посмотри, какая ностальгия.
Vamos fritar algo para comer. Yup.
А эта твоя ностальгия... "Видел бы ты меня, когда я был помощником прокурора в Квинсе..."
E se for saudades... "Você deveria ter me visto quando era promotor em Queens."
Только не говори мне, что тебя замучала ностальгия.
Espera, não me digas que estás a ficar nostálgico.
Вся ностальгия исчезла.
A nostalgia desapareceu completamente.
Иногда на меня находит ностальгия.
Simplesmente tenho saudades daquilo às vezes.
Ностальгия.
Nostálgica
Ранимость - ностальгия - выпивка - доступна. Потом, наконец-то, я взломал код.
E então, finalmente, quebrei o código.
Пеппер, у меня есть слабости, но ностальгия не в их числе.
Pepper, têm-me chamado muitas coisas. Nostálgico não é uma delas.
Одиночество. Горечь тебя наполняет, одиночество, ностальгия мучает, тебя мучает многое.
Amargura, solidão, nostalgia...
Любовь, ностальгия...
Amor, nostalgia...
У кого ностальгия, чувство вины...
Saudades do outro lado, consciência pesada...
Прямо ностальгия...
Faz-me sentir nostálgico.
Просто я забирал остатки своих вещей, и меня накрыла ностальгия.
Só estava a empacotar o resto das minhas coisas e fiquei nostálgico.
Понимаешь, это все текила, ностальгия по школе, и все такое, но это было вполне взаимно.
Podes culpar a tequila, saudades do liceu, o que quiseres. Mas foi mútuo.
Да, ностальгия та еще сука.
A nostalgia é lixada.
Это не просто моя ностальгия по простым временам.
Não é só nostalgia do meu filme fotográfico por um tempo mais simples?
У меня была ностальгия.
Estava com saudades de casa.
Ностальгия, любопытство и т.д. и т.п.
Nostalgia, curiosidade, etc...
Ностальгия - это уход. Уход от болезненного настоящего.
Nostalgia é negação, é negar o doloroso presente.
Как он настаивал, что "меланхолия" была круче, чем "ностальгия"
Como ele insistia que "melancolia" era mais fixe que "nostalgia".
Это ностальгия.
É nostalgia.
Просто хочу знать, не думаешь ли ты, что это была не просто ностальгия.
Só quero saber se achas que foi algo mais do que nostalgia.
Дело не в этом, а, может, как раз-таки и в этом, но оба мы знаем, что это не просто ностальгия.
Bom, não é isso. Ou talvez seja tudo isso. Mas ambos sabemos que é mais do que nostalgia.
- Ностальгия, это моя слабость.
- A nostalgia é a minha fraqueza.
Это что, ностальгия с привкусом сентиментальности?
Essa nostalgia não é um pouco sentimental?
У меня просто ностальгия.
- Estou só um bocado nostálgico, estás a ver?
Ностальгия - сильная штука.
Nostalgia.
Паркуйся. Меня что-то ностальгия накрыла, чтоб ее
Quero ficar nostálgico.
Ностальгия, возможно?
Nostalgia, talvez?
- Ностальгия.
Nostalgia.
Может, ностальгия замучила.
Talvez com saudades de casa.