Ночь за ночью перевод на португальский
49 параллельный перевод
Я слышала, как он ходил тогда туда - сюда всю ночь на пролет, ночь за ночью. Думая о ней, терзаясь муками, потому что он потерял ее.
Ouvia-o sempre a ir e a vir, a ir e a vir, noite dentro, noite após noite.
Это случилось. Случилось то, чего я так боялся день за днем, ночь за ночью.
Aconteceu o que tanto temia dia após dia, noite após noite.
Понимаете, ночь за ночью, год а годом,... они слушают стук и движение волн.
Verão. Dia e noite, ano após ano... escutam o bater e o som das vagas.
А вы сидите там, день за днём, ночь за ночью.
Mas vocês, sentam-se na frente dela, dia após dia, noite após noite.
Но вдруг появляются кометы и ночь за ночью, неделями зловеще повисают в небе.
E de repente aparecem os cometas, e permanecem agourentos no céu, noite após noite, durante semanas.
И ночь за ночью
E noite após noite
В доме много комнат, похожих друг на друга, но их заселяют разные души, ночь за ночью.
A casa está repleta de quartos, todos muito parecidos. Mas estão ocupados por almas diferentes noite após noite.
В доме много комнат, похожих друг на друга, но ночь за ночью их заселяют разные души.
A casa tem vários quartos similares. Mas ocupadas por almas diferentes noite após noite.
Потому что... эта маленькая сучка Роуз стала удирать из дома. изображая Бонни, позируя ему ночь за ночью.
Porque essa putinha da Rose saía às escondidas, fazia-se passar pela Bonnie... posava para ele noite após noite.
Я иду ночь за ночью.
Eu continuo a existir... noite após noite.
Ты блуждаешь одна, ночь за ночью, потому что никто не хочет стать свидетелем преступлений Оге Крюгера.
Sozinha tens de vaguear, noite após noite, por ninguém acusar Aage Krüger do crime.
- Одно и то же, ночь за ночью.
A mesma coisa, noite após noite.
Мы рады слышать, что немцев отгоняют назад. Ночь за ночью...
Vai ficar satisfeito por saber que os Aliados estão a bombardear os Alemães... noite após noite, após noite.
После этого мы ночь за ночью проводили в казино.
Depois disso, voltámos ao casino noite após noite.
Ночь за ночью слушать помехи.
Não faziam mais nada a não ser ouvir a estática, noite após noite.
Ночь за ночью...
Noite atrás de noite...
Ѕор приходит сюда ночь за ночью, где он и √ ейзенберг будут спорить о сути квантовой механики.
Bohr costumava vir aqui todas as noites, onde ele e Heisenberg debatiam sobre o significado da nova Mecânica Quântica.
С тех пор, ночь за ночью пока Смит наслаждался сном Саманта нашла кое-что более интересное, чем смотреть телевизор.
Desde aí, noite após noite, enquanto o Smith fazia o seu sono de beleza, a Samantha, encontrou algo mais interessante para ver do que a TV.
" Мы плыли из Басры, день за днем, ночь за ночью, через море,
"De Basra navegámos, " dia após dia, noite após noite, pelo mar fora,
Она спасалась на боли своей мамы ночь за ночью.
Ela tem gozado a dor da mãe noite após noite.
Думаю, они приметили меня там. поэтому я возвращалась в тот бар ночь за ночью, надеясь, что один из них войдет в дверь.
Pensei que me tinham visto lá, por isso voltei lá noite após noite, com esperança de voltar a encontrar um deles.
И рулил 12 часов к ряду ночь за ночью.
Conduzia 12 horas todas as noites.
И мучаюсь от осознания того, что ставлю свою жизнь на кон ночь за ночью, блядь.
E alimento a dor de saber que ponho a minha em risco todas as noites.
Я ночь за ночью помогала вам с ним.
Fiquei acordada noite após noite contigo a ajudar-te com isto.
Но выбор вполне логичен. Эта книга о том, как Шахразада предотвращала свою смерть от рук царя, ночь за ночью рассказывая ему сказки.
O livro é sobre como a Sherazade, evitou a sua própria morte pelas mãos do rei, ao distrai-lo noite após noite sempre com uma nova história.
И ночь за ночью.
- Noite após noite.
Ночь за ночью.
Noite após noite.
Во-первых, вы никогда не называли мне их имен. Они просто был номерами, ночь за ночью.
Nunca me disseste os nomes delas.
И так будет ночь за ночью, ночь за ночью..
Tal como eu digo, noite após noite, após noite...
Один дом за другим, ночь за ночью молили о помощи...
De uma casa para a outra, noite após noite, a pedir ajuda...
Ночь за ночью, актеры умирают ужасной смертью, а затем возвращаются к жизни для следующего шоу.
Noite após noite, os actores morriam macabramente e voltavam à vida outra vez para o próximo espectáculo.
Я сижу ночь за ночью в комнате без окон, выслушивая как вы, вампиры, ноете о том, сколько дерьма вы нахлебались.
Sento-me aqui, noite após noite, numa sala sem janelas a ouvir vampiros chorar sobre as complicações que vocês tem tido.
Его босс, Д.А. Перез, теперь популярен, в новостях, день за днем, ночь за ночью.
A sua chefe, a procuradora Perez, o seu nome agora é uma marca. Está nos noticiários dia após dia, noite após noite.
День за днем, ночь за ночью.
Dia após dia, noite após noite.
Ты стоишь здесь на коленях, ночь за ночью, в надежде, что небеса услышат твои молитвы.
Ajoelhas-te aqui, noite após noite, à espera, mesmo sem esperança... que o Céu ouça as tuas palavras.
Ночь за ночью я здесь усердно работал в обсерватории.
Esfalfei-me noites a fio a trabalhar no observatório.
Фантазии о мести рассказывал вместо сказок ночь за ночью, год за годом.
Fantasias de vingança contadas como histórias de embalar, noite após noite, ano após ano.
Мой долг - ночь за ночью гнать прочь демона Апофиса.
Tenho o dever de combater o demónio Apófis noite após noite.
Думаешь, я стану биться ночь за ночью с этой тварью до самой смерти?
Esperas que eu me digladie com este monstro, noite após noite, até ao dia da minha morte?
И я, и мои сёстры продолжаем её дело с великим рвением, день за днём, ночь за ночью, женщина за женщиной, ребёнок за ребёнком.
Mas não ao ponto de nos tornar aos três miseráveis. Agora, se não te importas, tenho de acabar de fazer estes apóstolos.
День за днем, ночь за ночью он все дальше.
Dia após dia e noite após noite, ele retrocede.
Ночь за ночью, возвращаться поздно.
Duas semanas, cinco hotéis, noite após noite a deitarem-se tarde...
И, однажды ночью, я обнаружила открытым твой ящик для снастей... за ночь до того, как ты отправился в одну из своих маленьких поездочек.
Então, uma noite, abri o teu cesto da pesca, na noite anterior a ires para uma das tuas saídas.
Днем и ночью. Вы знаете, иногда по два-три раза за ночь.
Dia e noite, sabem, por vezes duas ou três vezes por noite.
Знаю, я недостойна прощения за то, что вырубилась ночью, но обещаю - сегодняшняя ночь будет ночью для двоих.
Eu sei que ontem não parei de falar e que depois adormeci, mas prometo que hoje é só para nós os dois.
"Спасибо за прошлую ночь". Предположу, вы были вместе прошлой ночью.
"Obrigado por ontem à noite." Vocês saíram ontem à noite...
Хорошо, послушайте, я был в этом переулке, но не прошлой ночью, а за ночь до этого.
Está bem, eu estive no beco, mas não ontem, anteontem.
"За ночью ночь меж нашими чужими городами сольются в ночь, что нас объединит."
"E uma a uma, as noites entre as nossas cidades separadas se juntam à noite que nos une."