Нёбе перевод на португальский
1,115 параллельный перевод
До того, как "Вояджер" встретился с Юпитером, мы каждый вечер видели в небе гигантскую сияющую планету, какой видели ее наши предки миллионы лет назад.
Antes da Voyager, encontrar Júpiter, o planeta gigante cintilava à noite, no nosso céu, como os nossos antepassados o viram há um milhão de anos.
Он уже не будет просто яркой точкой в ночном небе, но навсегда станет местом, которое мы будем исследовать и познавать.
Nunca mais o veríamos como um simples ponto luminoso no céu noturno, que daí em diante seria como um lugar a explorar e a ser conhecido.
Кто надзирает за этим миром на высшем небе.
Ele que vigia dos majestosos céus.
Из тысяч звезд, которые вы видите в ночном небе, каждая из них живет между двумя коллапсами.
Dos milhares de estrelas que vemos ao olhar para o céu nocturno, cada uma delas está vivendo num intervalo entre dois colapsos.
Что бы они подумали, если бы перед ними появилась сверхновая, более яркая, чем все звезды в небе?
O que teriam eles feito do aparecimento de uma supernova, brilhando mais do que qualquer outra estrela no céu?
Наше Солнце - именно такая звезда. Как и большинство звезд в небе.
O nosso Sol é uma dessas estrelas, como o são a maioria das estrelas no céu.
- Тут не проходила прекрасная девушка с голубыми глазами, с лёгким зелёным оттенком? Как облака в переменчивом мартовском небе..
Viste uma moça com uns olhos azuis como as nuvens no céu, em Março?
- Как облака.. - В переменчивом мартовском небе.
"Como nuvens no céu, em Março."
Проткни дыру в небе.
Faz um buraco no céu.
Тот говнюк в небе, он мне никогда не нравился. Я ему не доверял.
Aquele merdas, nunca gostei dele, nunca confiei nele.
* Я вижу миллион глаз на небе
Parece-me ver um milhão de olhos...
Они запишут это Президент Соединённых штатов смотрел из окна Белого Дома а премьер Советского Союза смотрел из окна Кремля и увидели новое солнце в небе.
Eles registarão que no próximo dia... o Presidente dos Estados Unidos olhou pela janela... que a chefe do estado Russo olhou pela janela... e viram o novo sol distante no céu.
Вода успокоится, взлетайте. Ждите меня в небе час.
Quando as águas acalmarem, descolem e esperem por mim lá em cima.
Я сказала бы, " Взгляни на небо будь то день или ночь, днём ты увидишь на небе солнце.
Diria : "Olhem para o céu..." "... seja de dia ou de noite, porque no céu podem ver o Sol. "
Все вы видели вспышку в небе прошлой ночью, но это был вовсе не конец света или горящий самолёт.
Todos os que viram aquele brilho no céu ontem à noite... não era o fim do mundo ou um avião a arder, não senhor.
Когда это Солнце... появится в небе трижды, я должен быть в Аризоне.
Quando o Sol... aparecer no meio do céu mais três vezes, terei que estar no Arizona.
Я должен выяснить, что за чертовщину мы видели в небе.
Quero descobrir o que vimos.
На небе пьют, а нам бутылки сдавать.
Os tipos lá em cima bebem, e nós ficamos com as garrafas.
ни воды в колодцах, ни птиц в небе.
água nos poços ou pássaros no céu.
Лапута - - это остров, парящий в небе.
Rapyuta é uma ilha que flutua no céu.
Это было, когда она летала в небе над островом Деккай.
Era a cidade que flutuava no céu, sobre a ilha de Dekkai.
Если он до сих пор в небе, разве это не угроза для мира?
Se algo assim flutua no céu, não representa um perigo para a paz?
Кто сейчас в небе?
- Quem está Iá em cima?
Но кое-что я недоговорила. Я считаю тебя гением в небе... но я не могла там этого сказать.
Há genialidade na sua forma de pilotar, mas não posso dizê-Io ali.
То, что ты делаешь в небе, опасно.
O que fazes Iá em cima...
Повсюду в небе летали самолеты противника.
Os caças inimigos pareciam pirilampos no céu.
Тут был оглушительный шум и вспышка яркого света в небе... а потом... эти...
Ouvi uma espécie de rugido e uma enorme luz branca no céu... e depois... uns...
Это было похоже на белую вспышку в небе.
Era uma luz branca no céu...
Неоновые огни на вечернем небе, Красные и жёлтые электрички.
As luzes de néon no céu da noite. O eléctrico vermelho e amarelo.
Солнце, молнии, тучи на небе... а внизу, на Земле костры, прыжки... хороводы, знаки, письменность.
O sol, os relâmpagos, o trovão lá no céu e cá em baixo na terra as lareiras, os saltos no ar, as rodas de dança, os sinais, a escrita.
Почему не видит каждый с детства... дороги, двери, трещины... на земле и сверху на небе.
Porque não vêem todos, desde criança, as passagens, portas e aberturas secretas na terra e no céu?
Кроме этого Солнца на небе есть и другие солнца.
Há outros sóis além do que está lá no céu.
Если он исчезает в небе или под землей, верните его!
Se está escondido nos céus ou debaixo da terra, faça-o sair!
Только Бог на небе.
Só Deus lá em cima pode fazer uma coisa destas.
" И покажу знамения на небе и на земле...
" E farei aparecer prodígios no céu e na terra...
И покажу знамения на небе и на земле : кровь и огонь и столпы дыма.
E farei aparecer prodígios no céu e na terra, sangue e fogo e turbilhões de fumo.
"сделалось безмолвие на небе."
"fez-se silêncio no céu."
Ох, ну, существует еще одна яркая звезда на небе божьем.
Bem, há outra estrela brilhante no céu.
Да, она на седьмом небе. Пока.
- Sim, está entusiasmadíssima.
Я на седьмом небе, приятель.
. - Adoro, amigo!
Как говорят пилоты : "Лучше в дождь промокнуть в небе, чем тащиться по земле".
"Mais vale no ar com chuva do que na estrada num carro."
Температура в тени - градусов 26, на небе ни облачка.
- Mas esteve um lindo dia! Deve ter estado 27 graus à sombra! Não havia uma nuvem no céu.
Ни облачка на небе.
Não há nem uma nuvem no céu dos Simpsons.
Теперь, слово нашему журавлю в небе.
E agora para a nossa tarte no céu...
С вами был Билл Журавль, ваш журавль в небе, пока.
Daqui Bill tarte, a sua tarte no céu a dizer adeus.
Джентльмены, в небе и на земле залючено куда больше чем выдумала наша философия.
Cavalheiros, existe muito mais no céu e na terra que a nossa filosofia jamais sonhou.
На небе сегодня-ни звёздочки.
Não há uma estrela no céu esta noite.
[Сербает] Знаешь, когда ты долго смотришь на облака в небе, они напоминают разные предметы.
Sabem, quando olham para as nuvens no céu, elas começam a parecer-se com coisas.
На седьмом небе от счастья.
Melhor que nunca, Mãe.
"В небе ночном плывёт луна."
O barquinho está Sob a Lua prateada
Вот он и видит, что спектакль то не тот потому что воздушный шарик должен быть в небе а в него стрельнули, тока он оторвался от земли.
o que não é verdade porque lançámos um balão. mas eles abateram-no antes de levantar voo.