О ней позаботятся перевод на португальский
53 параллельный перевод
О ней позаботятся лучшие специалисты, Джим. Она ничего не помнит.
Ela receberá os melhores cuidados.
О ней позаботятся.
Eu me assegurarei de que ela fica bem.
О ней позаботятся.
- Venha para aqui.
Да, о ней позаботятся, нас встретят в аэропорту.
Sim. Vão cuidar dela. Vão ter connosco ao aeroporto.
Послушай, о ней позаботятся.
Ouve, eles cuidarão dela.
О ней позаботятся.
- Não te preocupes.
- О ней позаботятся.
- Já mandei tratar dela.
Они о ней позаботятся
Tomam conta dela.
Да, медики о ней позаботятся.
Sim, os tipos da ambulância estão a tratar dela.
И вы так спокойны насчет Кэйтлин, потому что уверены, Барлоу хорошо о ней позаботятся.
E estás tão calmo quanto à Caitlyn, porque sabes que os Barlows vão tomar bem conta dela.
Если они спустятся сюда, они о ней позаботятся.
Se eles descerem, ela vai safar-se bem.
Обещаю, они о ней позаботятся.
Prometo-te, eles vão tratar dela, está bem?
Я должен убедиться, что о ней позаботятся.
Tenho de ter a certeza de que ela é bem tratada.
Наши люди там дальше о ней позаботятся.
O nosso pessoal no avião vai assumir a partir daí.
О ней позаботятся, миссис Мартин.
Ela será bem cuidada, sra. Martin.
О ней позаботятся.
Ela vai ser bem tratada.
О ней позаботятся, Эдди.
Estão a tomar conta dela, Eddie.
О нем отлично позаботятся, не волнуйтесь.
Ele vai ter os melhores cuidados, por isso não se preocupe.
Это не проблема. О них позаботятся.
Tomamos conta deles.
О ней прекрасно позаботятся.
- Ela vai ser muito bem tratada.
Так что если есть место, где его ждут и где о нем позаботятся, может, не стоит ему мешать?
Se ele tem um sítio para ir que vai cuidar dele, porque não sais do seu caminho?
Он останется в этом состоянии пока другие пассажиры корабля не очнуться и не позаботятся о нем.
Ele ficará em animaçao suspensa ate os passageiros da outra nave - poderem ser reanimados e cuidarem dele.
О Молли позаботятся люди, которые ей помогут а не станут использовать.
A Molly está sob os cuidados de quem a pode ajudar não explorar.
Свяжитесь с похоронной фирмой Приквелла. Пусть позаботятся о ней.
Ligue aos Weiss Brothers em Massapequa, diga-lhes que eu trato dela.
Но не волнуйтесь, уверен, наши дети о нас позаботятся, учитывая, какую жизнь мы им обеспечиваем.
Mas não se aflija! Os nossos filhos cuidarão de nós, tendo em conta a vida formidável que lhes proporcionámos.
Не волнуйся, они о тебе позаботятся.
Não se preocupe, vão cuidar de você.
О нём позаботятся, пока мы не вернёмся.
Ele está seguro até voltarmos.
О нём позаботятся до тех пор, пока мы не поймём, куда это всё ведёт.
Ele estará em boas mãos até sabermos como isto fica.
Придерживайся курса И я не увижу причин, про которым ты и твое наследство Не позаботятся о себе, когда продажа будет одобрена
Continua assim, e não vejo razão para que tu e o teu legado não fiquem bem, com a concretização da venda.
Я никуда не уйду, пока не буду знать, что о моих детях позаботятся в случае если Лили не сможет это сделать сама.
Não vou a lado nenhum sem saber quem vai tomar conta das crianças se a Lily não puder.
По крайней мере, буду знать, что о моих детях позаботятся, что они в безопасности.
Pelo menos fico a saber que vão tratar dos meus filhos.
Когда ритуал закончиться, пусть уберут кровь и позаботятся о ней.
Quando o ritual acabar, manda limpar o sangue e tomar conta da Lucretia.
Они её подберут и позаботятся о ней.
Eles hão-de vir buscá-la e vão tomar conta dela.
Они о ней хорошо позаботятся, пока ты играешь по правилам.
Eles vão tratar bem dela, se te comportares.
У меня есть люди, которые позаботятся о ней.
O meu pessoal vai cuidar disso.
Пусть о ней хорошо позаботятся, ладно?
Assegure-se de que é bem tratada. Está bem?
Не волнуйся, Шей, о тебе позаботятся.
Não te preocupes, Shay. Estás a receber os melhores cuidados.
О ней хорошо позаботятся.
Será muito bem tratada.
Они позаботятся о ней.
Ela estará segura com eles.
Пусть мятежники позаботятся о Сноу. А то как бы не пришлось выполнять его приказы до конца своих дней.
Deixa os amotinados tratarem do Snow, ou poderás receber ordens dele durante o resto da vida.
Не переживай... братья о тебе позаботятся.
Os irmãos vão tratar de si.
Это гарантия, что о тех, кого ты любишь, позаботятся - оплатят закладную - и Клэр не потеряет дом на Крествью,
Prometo que todos os que ama vão ser cuidados. A hipoteca, para que a Claire não perca a casa em Crestview.
Дело в том, что я всегда слышала, что ты один из хороших парней, которые скорее позаботятся о свершении правосудия, чем будут впустую тратить чьё-либо время, поддерживая обвинения, которые никогда не будут признаны.
Sempre ouvi dizer que eras um dos bonzinhos, que preferia ver a justiça feita do que perder o tempo de toda a gente, ao insistir em acusações que nunca vigorarão.
Мы не можем, но... о нём позаботятся.
Não podemos, mas... vão tomar conta dele.
Они позаботятся о смертной казни, не так ли, Силли?
Ambos levam à pena de morte, não é, Seeley?
Они позаботятся о ней гораздо больше чем...
Ela é rica, vão preocupar-se mais com ela do que...
Не волнуйся : о тебе прекрасно позаботятся, я обещаю.
Não tenhas medo, vão tratar-te bem, prometo.
Ты можешь умереть мирно в хосписе, где о тебе позаботятся, а не в этой лачуге.
Podes morrer em paz recebendo cuidados num hospício, e não sozinho neste casebre.
Не волнуйтесь. О вас позаботятся.
- Não se preocupe, vão cuidar de si.
Не беспокойтесь, о вас превосходно позаботятся.
Não se preocupe. Trataremos muito bem de si.
Я не могу освободить твоих людей... но обещаю, о них позаботятся.
Não posso libertar o teu povo. Mas prometo que serão bem tratados.