Обидно перевод на португальский
646 параллельный перевод
Что он говорит? Это обидно.
Isso era para ser um insulto?
Мне всегда было немного обидно оттого, что на зиму наши ласточки... улетают в капиталистические страны.
Ficava magoada por as nossas andorinhas nos trocarem... no Inverno por países capitalistas.
- Нет. - Ревность. Мне стало обидно, что с ним ты будешь счастливее.
Porque tinha ciúmes e também porque não podia oferecer-te o tipo de vida que tu mereces e que é a que tu queres.
Когда вас журит хозяйка лучшего лондонского салона, это не обидно.
Não me importo de ouvir sermão da anfitriã mais elegante de Londres.
Что ж, обидно, если я не подхожу, но интересы дела важнее.
Se não acha que sou a pessoa certa para mim será um desapontamento, mas a causa vem em primeiro lugar.
Вот что обидно.
Foi o que mais doeu.
"Тупой дебил" - очень обидно.
Toupeira cega e acéfala.
Возможно, тут говорят то же самое. но по-французски это звучит не так обидно.
Podem estar a dizer o mesmo aqui mas soa melhor em francês.
Я уж думал, что ничто меня не может обидеть, но мне было обидно.
Já fui a muitos bailes. Já sofri o bastante. Não quero sofrer mais.
Томми, я тебя люблю и знаю, что тебе сейчас обидно.
Divertiste-te esta noite, querida?
Вам не обидно быть в одной комнате с бриллиантами на тысячи долларов... - И не прикасться к ним?
Não o põe nervoso estar no mesmo quarto com diamantes no valor de milhares de dólares e não lhes poder tocar?
Что особенно обидно, это то, что они были так близки к успеху, так близки.
O que me deixa maldisposto é que estavam perto, mesmo muito perto.
Мне почему-то стало так обидно... что почта потеряла моё приглашение.
Senti-me muito angustiada por não ter recebido um convite.
Как обидно, Роберт. Почему ты не поехал с нами?
Robert, não sabes o que perdeste.
Было бы очень обидно, потому что мы никогда не найдем места дешевле.
Seria uma pena, porque não encontraríamos uma casa mais barata.
О, это обидно.
Ah, que pena.
Я тоже тщеславная, и мне обидно, что я вам нравлюсь меньше, чем...
Ele é vaidoso, como todos aqui. Sou vaidosa e fico chateada, que não se interesse mais por mim.
Мне обидно только одно.
Apenas uma coisa pode ofender-me.
Будет обидно, если это произойдет.
Seria lamentável, se isso acontecesse.
Только обидно, что...
Só lamento que...
Обидно, конечно. Но ничего. До конца сезона еще далеко...
"O árbitro encerrou o jogo."
Это очень обидно.
É muita pena.
Это обидно.
Que pena.
Ужасно обидно. И потом, я даже не уверена, что Эндрю и Синтия уже съехали с квартиры.
Além disso, não sei se o Andrew e a Cynthia saíram do apartamento.
Всё это очень обидно.
Sinto-me muito magoada.
Телохранитель - это обидно?
- Guarda-costas é ofensivo?
Но если я удержу с вас за это полкроны, вы ведь будете считать себя обиженным, а? Однако вам не приходит в голову, что мне обидно платить вам жалованье даром.
Se eu retivesse meia coroa do seu salário por isso achar-se-ia injustiçado, mas não me considera injustiçado por ter de pagar um dia de trabalho sem trabalho.
Было бы обидно увидеть, что жизнь потрачена напрасно.
Seria uma pena ver desperdiçado o trabalho de uma vida.
Но мне обидно.
Mas magoa.
Но мне было обидно, что он уже не принадлежит мне.
Mas também, estava triste. Cottafavi já não era só meu.
... чтобы им не было обидно.
Sabem, são quase como enganados.
Обидно.
Como é triste.
Пойми, мне тоже за него обидно, но он найдёт другую работу.
Também sinto pena, mas ele há de arranjar outro trabalho.
Знаю, это обидно, но мы допишем последние эпизоды, и на этом все.
- Oh, não. Eu sei que é desapontante, mas vamos acabar os últimos episódios... e acabou-se.
- Обидно, что у нас ничего не вышло.
O nosso sentido de oportunidade tem sido mau, hã?
Да, действительно... Очень обидно.
Tem sido, como dizes, mesmo bastante mau.
Обидно за мальчишку, ты согласен?
É uma pena o rapaz.
Обидно, я пропущу твое воссоединение с капитаном Кио.
É uma pena, vou perder a tua reunião com o Capitão Keogh.
А то обидно, про меня ни слова.
Na verdade, fiquei um pouco magoado por não me mencionares.
Обидно слышать такое.
Lamento por ele.
Но у нас билеты на спектакль. Обидно. На этот раз попытайся участвовать в общении, а не сидеть весь вечер как зомби.
Vê se participas da conversa e não ficas para ali, como um zombie.
Обидно, он бьет как ебучий мул.
Tem a força duma mula, e é rápido.
Но это все очень обидно. А ваш дядя своевольный человек!
Mas é muito aborrecido e o seu tio foi um tirano.
Обидно умереть собачей смертью или быть проданной как наложница.
Estou a ver. Está a confundir-me com outra pessoa.
Чтобы затащить в постель. Наверное, для девушки это очень обидно.
Isso deve ser muito terrível para uma rapariga quando isso acontece.
Да, досадно, обидно. Бывает.
As decepções fazem parte da vida.
Просто обидно, что он не попадет в финал, вот в чем дело.
O pior é que, mesmo que apanhe só três meses, ainda estará preso quando começarem as finais.
Обидно.
Que pena.
- Обидно.
Tem sido mau, tem.
Вот будет обидно, да?
Não seria uma pena?
Это так обидно.
Que chatice!