Обойдёшься перевод на португальский
82 параллельный перевод
А как же я? - А ты обойдёшься.
- Fica de fora.
Обойдёшься.
- Permissão? Quero lá saber.
- Обойдёшься.
- De modo algum.
Обойдёшься!
Não vou poder fazer isso.
Так что обойдёшься.
Não vou querer.
Тогда обойдёшься её мастерством.
- Pede a destreza dela emprestada.
Полный дом детей. Без вшей никак не обойдёшься..
Uma casa cheia de crianças, um viveiro para as lêndeas.
- Обойдёшься без тостов.
- Não vais comer torradas.
- Зубы, как у пирата. Думаю, обойдёшься.
- Dentes de pirata, não.
Может быть! Посмотрим, как ТЫ обойдёшься без своих.
Talvez, mas vamos ver como te arranjas sem os teus brinquedos.
- Отдашь мне? - Обойдёшься.
- Posso ficar com ele?
Обойдёшься. Думаю, наркоту ты тоже оставишь мне.
E acho que também me vais dar as drogas.
Обойдёшься.
No segundo encontro.
- Обойдёшься.
- Arranja um para ti.
- Всё. - Обойдёшься.
- Não podes tê-lo.
Ты обойдёшься без него.
Vais sair-te bem sem ele.
- Обойдёшься!
Eu já venho.
Обойдешься.
Desaparece!
Обойдешься!
Nojento!
Когда мы будем на траверзе, скорость будет одинаковой, я транспортируюсь. - Обойдешься.
Iguale as velocidades e eu teletransporto-me.
Обойдешься
Não precisas dele.
Если б у меня был компьютер... - Обойдешься без компьютера.
Talvez se tivesse um computador...
Сегодня обойдешься без имени.
Hoje, não tem.
Так, значит, со своим сержантом обойдешься?
É assim que deixam o vosso sargento sair?
Макналти говорит, что в этом деле не обойдешься без прослушки.
O McNulty diz que este caso precisa de uma escuta.
Возможно, бай-бастами тут не обойдешься.
Pode ser preciso mais que rusgas.
Обойдешься!
Não vais ter ar nenhum.
В армии замечанием не обойдешься.
Nas forças armadas, não existe meia falta.
- Нет, обойдешься!
- São, o tanas!
... Ты-собака, обойдёшься без бутербродов.
Ouviste, cão?
Обойдешься без фейерверков?
Ishaan, não acendes bombinhas?
Иногда без такого в команде не обойдешься.
Por vezes temos de fazer sacrifícios pela equipa.
Если нужно свечу поменять - в два счета, а тут без меня обойдешься.
Agora, se quiseres que eu troque as velas da caravana, eu troco, mas não vou "tocar-te".
Ты без меня обойдешься.
Estás quase lá.
Думаю, одной кнопкой тут не обойдешься.
Sim, acho que é mais complicado do que isso.
Обойдешься этим.
Podes fazê-lo com isso.
А пока, 60 баксов в месяц. Обойдешься старыми костюмами и декорациями.
Até essa altura, tens 60 dólares por mês e tens de usar as roupas e os adereços que já temos.
- Обойдешься.
- Estás bem?
- Обойдёшься.
- Não.
Нет, дорогуша, обойдешься без ножа и вилки.
Não, nada de faca e garfo para ti, querida.
Я думала ты и воображением обойдешься.
- Talvez pudesses usar a imaginação.
С журналистами одним словом не обойдешься, мистер Деккер.
Com os jornalistas nunca é só uma palavrinha, Sr. Decker.
Посмотрим, как ты обойдешься без этого.
Vamos ver como te safas sem isto.
Уверена, что обойдешься без подмоги с Земли?
De certeza que não quer usar as pedras para chamar outra pessoa?
Обойдёшься.
Não.
Нет, обойдешься печеньем...
Fiquemos pelo biscoito golfinho.
Мы на войне, Даррен, и при всём уважении, когда стреляют, одной приятной внешностью не обойдешься.
Estamos em guerra, Darren, e, com todo o respeito, apareces nela com mais do que apenas a tua figura.
Хорошо, давай договоримся : еслм ты выиграешь, я от тебя отстану, если я выиграю, ты обойдешься со мной с уважением.
Aqui está o acordo ; tu ganhas e deixo-te em paz, Eu ganho, tu mostras mais respeito por mim.
Я дам тебе контакт, ты обойдешься без меня в следущий раз. Моя работа заключается в том, чтобы не говорить тебе такую информацию.
Todo o meu trabalho depende de eu não te contar essa informação.
Обойдёшься.
- Hum, eu penso que não.
Обойдешься и этим.
Isto deve servir.