Обошлось перевод на португальский
353 параллельный перевод
В доллар мне обошлось.
Custou um dólar.
Все обошлось?
Arranjaram uma história?
Жаль, что не обошлось без разговоров об убийстве.
- Da próxima, saltamos o homicídio.
- Это обошлось мне в триста долларов.
- Pudera! Custou-me 300 dólares.
Я рада, что всё обошлось.
- Foi um prazer.
Обошлось без последствий.
Não houve consequências.
Прошлый раз, когда она меня так назвала в одной передаче по радио, это обошлось ей в 65 000 долларов плюс судебные издержки.
A última vez que assim se referiu a mim, num programa radiodifónico, isso custou-lhe $ 65.000, mais custas judiciais.
- Не волнуйся, все обошлось.
- Já resolvi.
- Кажется обошлось.
- Somos amigos?
Обошлось без жертв, сэр.
Ninguém morreu.
Это мне недорого обошлось. Это ещё не всё. Это только начало.
Temos dinheiro suficiente para fazer e vender com 200 trabalhadores.
Очевидно, при этом не обошлось без насилия.
Muito violenta, segundo consta.
И я сразу себе сказал : наверное тут не обошлось без этого француза.
Por isso pensei quer tivesse vindo pelo Françês.
И всё таки обошлось.
Mas eu consegui.
Конечно же, это будет очень дорого, но если бы множество наций поделили расходы, это обошлось бы дешевле.
Seria com certeza muito dispendioso, mas se o custo fosse compartilhado por várias nações, ficaria económico.
Главврач попросил.. .. меня Вам позвонить и сказать, что всё обошлось, трещина исправлена.
O doutor responsável diz que a fractura está a melhorar.
Во сколько это тебе обошлось?
Quanto te custou isso?
А мне обошлось всего за 14.12
Só me custa $ 14,12 depois dos impostos.
Завершение этого труда в стиле, подходящем этому великому музею, обошлось дорого, и было бы немыслимо без щедрого покровительства покойного лорда Грейстока.
Para terminar este trabalho, fazendo jus a este grande museu, devo realçar o custo tão elevado que nunca poderíamos ter suportado sem o generoso patrocínio do falecido Lord Greystoke.
Обошлось.
Graças a deus.
У этой ловушки для блох есть маскирующее устройство, которое дорого нам обошлось.
Nem tudo nela é mau. Tem um dispositivo de disfarce caro. Era bom se disfarçasse o fedor.
Это обошлось мне в 2 батарейки.
Só lhe dei duas pilhas.
" Промедление дорого вам обошлось.
"A tua hesitação custou-te caro".
Правда здорово, что все обошлось с дедушкой?
Não é óptimo? Acerca do avô?
Уже нет. Слишком дорого мне всё это обошлось.
Eu paguei diariamente por isso, mas tudo isso já passou.
Наверняка тут не обошлось без Вас, Пуаро.
Penso que está por detrás disto, Poirot.
Ты хотя бы представляешь во что обошлось нашей семье твоё маленькое представление?
Fazes ideia do dinheiro que essa tua pequena actuação custou a esta família? !
Полагаю, без меня не обошлось!
Deus, suponho que pode dizer-se que fui eu.
Спроси, как у них обошлось с Гибралтарской системой безопасности?
Pergunta-lhe pelos títulos de Gibraltar.
Не скажешь, во сколько обошлось?
Um bocado cara.
ак будто бы они знали, во сколько мне обошлось это угощение.
Era como se soubessem o quanto me custara a comida!
Помнится, тут не обошлось без женщины.
Uma mulher, se bem me lembro.
ЗАБОЛЕЛ КОТ, КТО-ТО ЗАСТРЕЛИЛ УТКУ, НО ЭТИМ И ОБОШЛОСЬ.
Podes dormir na minha cama, podes roer os meus chinelos. Yeah, ele é um bom cãozinho.
Судя по всему, без него там не обошлось.
Parece ter estado envolvido um rapaz cardassiano.
Мне кажется, это потому, что обошлось без развода и рвоты.
Acho que por não ter envolvido divórcios ou vómitos projectados.
Просто чудо, что все обошлось.
É um milagre termo-nos safado desta.
По-моему все обошлось. - Чудовище!
- Acho que me saio muito bem.
Без обмана не обошлось.
É falso.
Похоже, что без диверсии там не обошлось.
Suspeita-se de sabotagem.
Да. Обошлось в 50 баксов.
Paguei-lhes 50 dólares.
Сегодня всё обошлось, но ты чуть не подставил моих ребят.
Tudo acabou bem, mas puseste os colegas em perigo.
- Обошлось.
E era.
Как я смогу смотреть на восход, зная, во что обошлось моё зрение этим людям?
Capitão, como posso olhar para um pôr-do-sol, sabendo o que custou a minha visão a essas pessoas?
Слава Господу, обошлось.
Graças a Deus, com certeza.
- Не знаю, что ты так волнуешься. Всё обошлось. Это была наилучшая возможность избавиться от фальшивок.
Foi a melhor oportunidade para me ver livre daquela papelada.
В игре Вилли не обошлось без тошнотворных моментов.
Não que Willie não tivesse os seus próprios momentos de náusea.
[Кандас] Да, без Брэндона здесь явно не обошлось.
Agora diz o que se passa. Aposto que o Brandon não te acha gorda.
Боюсь, не обошлось без осложнений.
Infelizmente houve umas pequenas complicações..
- Да нет, потом все обошлось.
Não foi nada de especial.
Но... все обошлось.
O mundo está cheio de talentos de uma só cena. Mas fê-lo.
Врач говорит, что всё обошлось.
O choque foi leve.