Обследование перевод на португальский
368 параллельный перевод
Я направил ее на обследование к специалисту, на рентген. В тот день она вернулась ко мне за результатами.
Encaminhei-a a um especialista de renome para um exame de raio-X, e nesse dia ela voltou com o resultado.
В полдень Уолтер проходит полное обследование у врача комиссии
Ao meio dia, Walter faz um exame completo pela comissão.
Доктор закончил обследование, он хочет Вас видеть.
O médico terminou o exame. Quer falar consigo.
То есть таким здоровым не нужно медицинское обследование?
Sendo tão saudáveis, não precisam de exames médicos.
Цитирую : " Все исследователи инородных планет обязаны проходить медицинское обследование у судового хирурга с интервалом в один год...
Citação : "O pessoal de investigação noutros planetas terá de ser observado, por um médico da Federação uma vez por ano."
Джим, думаю, мы закончим обследование позже.
Jim, podíamos acabar os exames mais tarde.
- Лазарет? Полное обследование.
Para um exame completo.
Мисс Чапел. Я прошел обследование на прошлой неделе.
Enfermeira Chapel, fiz o meu exame físico na semana passada.
Моя функция - обследование на предмет биологических заражений, чтобы уничтожать то, что не идеально.
A minha função é procurar infestações biológicas, destruir aquilo que não for perfeito.
Несколько часов назад по просьбе совета вы провели обследование капитана Кирка.
Algumas horas depois, a pedido desta comissão, o senhor fez um exame completo ao capitão Kirk.
Командор, по-моему, вам нужно пройти медицинское обследование.
Comodoro, tem um exame médico marcado.
Надо забрать его на обследование...
Vamos pô-lo sob observação.
Что показало обследование?
Então e as análises?
Мы отправили автомобиль на обследование в тот же день.
Descobrimos que o carro fora à oficina nesse dia.
Мы могли бы провести быстрое обследование ваших эрогенных зон.
Dávamos uma olhadela nas suas zonas erógenas.
Словом, вас прислали сюда, - чтобы вы прошли обследование. - Так.
Na realidade, mandaram-no para aqui... porque querem que seja avaliado.
Какое-то время вы пробудете здесь, в больнице... и пройдете обследование.
Vai cá ficar por uns tempos, para o avaliarmos. Vamos estudá-lo.
Он предлагал тебе полное обследование, но ты отказался.
Ele tem tentado fazer-te um exame completo... mas recusas-te.
Чтобы я провел обследование и подтвердил, что Черино страдает острой сердечной недостаточностью, что его немедленно надо перевести в клинику.
O que respondeu? Fiquei a ouvir. O que haveria de responder?
Когда тебя отпустят, тебе следует сходить к настоящему врачу и сделать полное обследование.
Quando tiveres tudo feito por aqui, devias ir a um médico. e fazeres um "checkup" completo.
Выставьте режим транспортера на полную дезинфекцию, а затем, когда они будут здесь, проведите полное обследование и понаблюдайте их состояние.
Programe o transporte para máxima descontaminação, e faça um exame completo quando chegarem.
Наше обследование бы это выявило... как и остальные признаки воздействия наркотиков, галлюциногенов и других отравляющих веществ.
Os testes teriam mostrado, algum sinal de droga, alucinógenos ou contaminantes.
Обычное медицинское обследование показало, что я стерилен.
Um exame de rotina revelou que sou estéril.
Ну, первое, что мы сделаем, это - повторное обследование земель, необходимое в силу случившегося пожара.
A primeira coisa que faremos será inspeccionar o terreno. Requerimento pelo incêndio.
- В течении месяца вы должны пройти медицинское обследование. - Ещё одно?
- Daqui a um mês deverá fazer outro controlo médico.
После того, платформа закреплена на вентиляционные... Жар, исходящий от курильщика превращается в энергию... Питания платформы'с обследование систем :
Assim que ela estiver colocada sobre o cone, o calor que emana do vulcão será transformado em energia, alimentando os sistemas de análise da plataforma :
Предварительное обследование показало что смерть наступила от сильной дыхательной недостаточности вызванной травмой лёгких полученной во время пожара.
Exame preliminar indica morte devido a falha respiratória provocada por trauma pulmonar sofrido durante o incêndio.
Может ли обследование Каджады что-то доказать?
Um exame à Kajada confirmaria isso?
Начинайте обследование обсерватории.
Iniciem uma investigação.
- Прошёл обследование и бродит по судну
- Tomou banho. Agora anda pela nave.
Только на то время, пока вы будете проходить обследование.
Só o tempo suficiente para lhe fazer alguns testes.
Позвольте мне предложить компромисс Нам нужно назначить человека, который в отсутствие старшего врача, сможет направить на дорогостоящее обследование.
Posso sugerir um meio-termo? Que nomeemos alguém que, na ausência dos dois consultores, possa autorizar os testes mais dispendiosos.
Обследование человека Вашей расы в нормальном состоянии дает мне огромную базу.
A hipótese de examinar alguém da sua raça em perfeitas condições dá-me uma linha de partida.
- Надо продолжать обследование.
- Temos de a estudar.
- На анкеты и обследование два часа.
Bem, uma hora para estes... mais uma hora para os físicos.
Она проводила у нас обследование на предмет рака кожи.
Estava num seminário sobre cancro de pele, na Peterman.
То есть я устраиваю обследование, все снимают рубашки вспышка - и вот у меня есть фото Крюгера с голой грудью.
Portanto, arranjo despiste, toda a malta saca a camisa e, pumba! Fico com uma foto da peitaça do Kruger.
Я проведу обследование на рак на работе твоего друга потому что я искренне в это верю, однако что касается нас с тобой - всё кончено.
Basta, Jerry! Vou fazer o despiste do teu amigo, porque acredito nisso, mas quanto a nós dois acabou.
Обследование будем проводить здесь?
- Vai-se ver alguma coisa?
Вы же понимаете, что я просто могу отправить вас на обследование к доктору, чтобы определить, были ли вы когда-то беременны.
Sabe que seria muito simples mandar um médico examiná-la para saber se já esteve grávida.
Я отвезу тебя на обследование.
Quero fazer análises.
Обследование?
- Análises?
Я еду на обследование.
Vou fazer umas análises.
Моя мама прошла обследование, результаты готовы, надо ехать.
Minha... mãe está no hospital ; Fizeram alguns exames e... Tenho que ir.
- Обследование будет, сразу по прибытии.
O exame começa mal ele chegue.
Мне нужно знать все по делу в 24 часа, и я хочу, чтобы обследование провел мой лучший сотрудник.
Tenho de aprender tudo sobre o caso em 24 horas e quero que a pesquisa seja feita pelo meu melhor interno.
Необходимо 30-тидневное обследование, сразу после слушаний в суде.
Querem um exame de 30 dias, seguido de uma audiência.
Их обследование не дало никаких результатов.
Os meus exames não mostraram absolutamente nada.
Его положили на обследование.
É só para observação. Amanhã estará bem.
Вот почему мы посылаем их на обследование в Нистром с тобой.
Estamos a enviá-los para testes em Nystrom.
- Какое обследование?
- Físicos?