Общаюсь перевод на португальский
254 параллельный перевод
И, пожалуй, не осознавая этого, менее одиноким чем был долгое время до этого потому что здесь я общаюсь гораздо чаще с людьми чем за многие годы до этого.
Sou provávelmente, sem o saber, menos solitário do que tenho sido à já muito tempo porque estou a interagir com pessoas, mais frequentemente do que fiz em muitos anos.
Может, я слишком много общаюсь не с теми людьми, с кем следует.
Tenho andado com gente errada.
Я всё поставил, я собрал деньги и я общаюсь с прессой, бля!
Eu é que fiz o trabalho, angariei o dinheiro e trato da imprensa!
Да, кстати, если капитан Гиббон будет меня искать, скажите, что я общаюсь с генералом.
A propósito, se o Capitão Gibbon perguntar por mim digam-lhe que fui dar uma palavrinha ao general.
Я общаюсь с теми, кто знает его.
Estou em contacto com os contactos dele.
Нет. Я общаюсь.
Eu me comunico.
- Я с Ником - "Рылом" больше общаюсь, чем с тобой!
Tenho o Nick "O Porco" como amigo.
Не знаю как, но я общаюсь с насекомыми.
" Sabe como? Comunicando com os insectos!
Я общаюсь с одними девчонками.
Creio que conheço muitas raparigas.
Сельма, детка, я просто общаюсь с другом Деннисом.
Oh Selma, querida. Estava só a conversar com o meu grande amigo... Dennis.
- И почему я всё ещё с тобой общаюсь?
- Então por que andaste comigo?
Я её бывший парень, просто я с ней постоянно общаюсь, и она ни разу не упоминала об этой помолвке.
Sou um ex-namorado e... falo regularmente com ela, mas nunca me disse nada.
Я просто не общаюсь со своим отцом.
Não estou envolvida com o meu pai.
- Я сутками общаюсь с людьми.
- Vejo muita gente.
Извини, дорогая. Я тут общаюсь с коллегами по работе.
- Desculpa, são colegas do... trabalho.
Я как раз в Оксфорде, общаюсь с юным дарованием из Дании. Юным?
Estou aqui em Oxford a aprender umas coisas de Dinamarquês.
Я тут кое с кем общаюсь, если вы это понимаете.
Estou a interagir com alguém, entendem?
Я ещё общаюсь с командой обслуживания.
Ah, sim! Ainda me dou bem com o pessoal.
- Да, я общаюсь со всеми своими бывшими женами.
Ainda falo com todas as minhas ex-mulheres.
Я общаюсь с вами из моей каюты на корабле Асгардов "Билискнер".
Comunico convosco dos meus aposentos a bordo da nave Asgard Beliskner.
Я общаюсь с природой!
Estou a comunicar com a natureza!
Общаюсь с другом по этому маленькому коммуникатору.
Estou so a comunicar com o meu amigo atraves deste aparelhozito.
Вам это покажется странным, но я часто общаюсь со стариками.
Pode parecer estranho, mas passo muito tempo com os idosos.
Я мало общаюсь с людьми.
Não falo com muita gente.
Я и не общаюсь.
Não estou me socializando.
Вы видели, как я общаюсь с людьми, даю им возможность чувствовать себя хорошо, даю им возможность верить, что всё возможно.
Vêem como eu reajo às pessoas. Faço-as sentirem-se bem, faço-as pensar que tudo é possível.
Кроме того, я не много общаюсь.
Também... não tenho muito tempo para "encontros".
Я не общаюсь с людьми, которые не любят щеночков и которые курят.
Aquilo que me tira a excitação inclui pessoas que são más para os cães e pessoas que fumem...
- Я не общаюсь с ними.
- Que eu tenha contacto, não.
Большое дело, я не изменяю Диане. Просто общаюсь по Интернету.
Não é nada de mais, não engano a Diane.
Я с папой постоянно общаюсь. - Он звонит по мобильному.
Meu papai me chama de suas excursões.
Нет, нет, я хожу в школу, там я общаюсь.
Vou à escola. Isso é fazer contato.
Я знаю, ты будешь рада узнать, что я общаюсь здесь с достойными людьми.
Sei que te alegraria saber que me relaciono com a gente adequada.
Я одинаково общаюсь как с людьми, которые старше меня на 10 лет, как и с ровесниками
Além disso, trato pessoas mais velhas ou mais novas da mesma maneira.
Дети гуляют, я общаюсь.
O que foi? O miúdo joga, eu tenho um encontro.
Я не общаюсь с мамой и папой.
Eu não falo com os meus pais.
Наполеон, не надо завидовать тому, что я весь день общаюсь по сети с крошками.
Napoleon, não fiques com ciúmes por eu estar todo o dia a conversar online com garinas.
Я общаюсь с вами так же, как и со всеми, Вринкс.
- É como trato as pessoas aqui.
Она девочка, понимаешь? Я, вроде как, с ней общаюсь.
Sabes, a rapariga com quem tenho andado.
Бри, ничего личного, но я никогда не общаюсь с клиентами.
Não é nada de pessoal, mas não me dou socialmente com clientes.
Я со своими общаюсь с глазу на глаз, мы вообще по телефону не говорим.
Eu e a minha gente mais próxima não falamos ao telefone.
Я больше не общаюсь с этой братией.
Eu já não ando mais com esse pessoal.
Я с ней просто общаюсь, брат.
Estou só a conversar com a senhora, rapazote.
Отвечаю за дисциплину, общаюсь с родителями и слежу за порядком.
Estou encarregado da disciplina, comportamento e vadiagem. De cima a baixo.
Я с парнями не разговариваю... И вообще ни с кем не общаюсь.
Não falo com rapazes... nem com pessoas.
Я с ним не общаюсь.
Eu simplesmente trabalho com ele.
- Ты слишком много общался с бандитами. - Да я постоянно с ними общаюсь.
- Tem fodido bastante.
Я больше не общаюсь с братом.
Já não ando com o meu irmão.
Знаешь, я очень хорошо общаюсь с его мамой.
Quer saber?
Я с такими, как ты, всю жизнь общаюсь.
Toda a vida conheci homens como tu.
Просто я с ними не общаюсь, потому что... я всё время работаю. - Каких ещё друзей?
Que amigos?