Одеваешься перевод на португальский
107 параллельный перевод
Я встретил Еву, и она сказала мне, что ты одеваешься.
Encontrei a Eve e ela disse que te estavas a vestir.
Ты одеваешься вот так на те деньги, что зарабатываешь, торгуя газетами?
Vestes-te assim a vender jornais?
По-прежнему одеваешься как летчик. Это нагло с твоей стороны.
Tens cá uma lata, andando por aí com o teu blusão de piloto.
У меня едва находится время увидеть, как ты одеваешься.
Mal tenho tempo para te ver a vestir.
Он ждет меня в Риме А ты, к тому же, отвратительно одеваешься
Aliás, já o encontrei, está à minha espera em Roma.
И всё из-за того, что им не нравилось, как ты одеваешься?
A sério? Só por causa da maneira como te vestes?
Ты не одеваешься? ...
Não te vestes?
Ты умный, у тебя красивое тело, прекрасные глаза, и ты очень завлекательно одеваешься.
És inteligente! Tens uns ossos maravilhosos, uns olhos lindos e vestes bem.
Впрочем, мне всегда нравилось, как ты одеваешься на свадьбы!
Mas eu sempre gostei de te ver vestido para os casamentos.
Ты всегда так одеваешься?
Vestes-te sempre assim, ou só estavas...
- Всегда одеваешься, как сутенер?
Vestes-te como um chulo.
Ты одеваешься или идешь в чем есть?
Vestes-te ou vais como estiveres?
[Шериф] Почему ты одеваешься, как парень, хотя ты девушка?
Porque anda por aí com tipos, sendo você uma rapariga?
Что ты одеваешься?
Sobre estares a vestir-te?
Ты нравишься парням только потому, что одеваешься как шлюха!
Só consegues arranjar homens porque te vestes como uma pega.
- Почему ты одеваешься?
Porque te estás a vestir?
Сначала она сказала "нет", но потом я ей рассказала, что ты вежлив, добр и красиво одеваешься.
Ela começou por recusar, mas eu disse-lhe que eras educado, simpático e que te vestias bem.
Ты не одеваешься.
Não estás a arranjar-te.
Ты с такими деньжищами, а одеваешься так, будто должна сама себе стирать?
Diz-me uma coisa. Tens tanto dinheiro, porque te vestes sempre como se fosses tu a tratar da roupa?
Каждый день ты одинаково одеваешься, идешь по одному и тому же маршруту, сидишь за тем же столом...
A cada dia que passa veste-te da mesma forma, vais trabalhar do mesmo modo, sentas-te no mesmo gabinete.
А ты, я вижу, всё ещё одеваешься по старой моде.
E a ti também. Ainda continuas a usar as velhas modas.
Теперь ты одеваешься, как она.
Agora vestes-te como ela?
Тепрь одеваешься снизу вверх?
Estás a começar a vestir-te pela cabeça?
- А ты чего не одеваешься?
Por que andas sempre de toalha?
- Ты одеваешься так, как танцуешь?
Danças como te vestes?
Мне нравится, как ты одеваешься.
"Gosto da maneira como te vestes..."
Мне нравится, как ты одеваешься,
"Gosto da maneira como te vestes..."
Гила, помоги мне. Ты такая потрясающая! Что ты упорно одеваешься, как библиотекарша?
És um espanto, por que insistes em parecer uma bibliotecária?
Смотри как ты одеваешься и ведешь себя,
Olha para a maneira como te vestes e te movimentas,
Одеваешься как сутенёр.
Vestes-te como uma rainha dos chulos.
Сам ты одеваешься как сутенёр.
Não me visto como porra de rainha dos chulos nenhuma.
Играешь на гитаре, странно одеваешься ;
Toca guitarra... Veste roupas fatelas...
Мне нравится как ты одеваешься
Gosto de como te vestes.
Ты иначе одеваешься, показно говоришь, но в глубине ты все та же симпатичная, провинциальная, богобоязненная, церковная, пекущая пироги...
As tuas roupas estão diferentes, o teu discurso está um pouco mais afectado, mas no fundo, sei que é a mesma linda, de cidade pequena, temente a Deus, religiosa, fazedora de tortas...
Нам нужны серьезные перемены, и начнем мы их с твоей одежды, и ты одеваешься как библиотекарь, а не сексуальная девчонка.
Temos de fazer mudanças drásticas, a começar pela tua roupa. Vestes-te como uma bibliotecária pouco sensual.
Зачем ты одеваешься как супергерой?
Porque te vestes de super-herói?
Красиво одеваешься, знакомишься с новыми мужчинами.
Voce sabe Blair, certo? Sim, Abril, eu faco.
Ты всегда так одеваешься?
Costumas vestir-te assim?
- Я вижу ты до сих пор клево одеваешься.
Vejo que continua a vestir-se com classe.
То, как ты одеваешься, как ты действуешь.
Você segue as regras. A forma como se veste e se comporta.
Ах, Лёвочка, почему ты всё время так одеваешься?
Leovochka, porque insistes em vestir-te assim?
Не говоря о том как ты последние дни одеваешься, дело твое но вид как у стриптизерши.
Não estou a julgar, mas pareces uma stripper. - Mãe.
У кого ты одеваешься?
Quem é o estilista?
Как дошло к моему сведению, что ты одеваешься так, как одеваются готы.
Soube que o seu visual é conhecido por "gótico".
Правило номер два : Думай о том, во что одеваешься.
Segunda regra : repensar o teu guarda-roupa.
- Но ты одеваешься.
- Podes fazer o que quiseres.
Ты всегда так одеваешься?
Usa-o sempre assim?
Обычно ты одеваешься как фантазия извращенного японского бизнесмена с очень мрачным специфическим фетишем но мне и вправду нравится этот наряд. Да, спасибо
Normalmente, vestes-te como a fantasia de um executivo japonês pervertido com um fetiche específico e sombrio, mas eu gosto deste visual.
Ты частенько одеваешься, как проститутка, а вот я...
Estás acostumada a vestires-te como prostituta. Mas quanto a mim...
Одеваешься в отделе для парней?
Ainda a comprar na secção masculina?
Маура, нам всем нравится, что ты одеваешься как будто сейчас пойдешь по подиуму в Париже
Maura, todos adoramos o facto de que te vestes como se estivesses para te pavoneares numa passarela de Paris.