Одинаково перевод на португальский
890 параллельный перевод
- Что монетный, что скотный, все дворы воняют одинаково.
- Moeda, não sei.
Нет двоих мужчин, которые делали бы это одинаково.
Nenhum homem o faz do mesmo modo.
Убийца расчитывал на одну вещь что все скелеты выглядят одинаково.
Quem quer que o tenha matado, contava... que os esqueletos tivessem todos o mesmo aspecto.
- Мы должны принять решение, одинаково выгодное всем людям, а не некоторым.
Temos que agir para o bem de todos. Não só para alguns.
Ну, тогда мы думаем одинаково.
Bem, nesse caso, concordamos.
Если проголосуете одинаково, я сдамся.
Se houver 11 votos em culpado, eu não me oponho.
В Англии нас воспитывали справедливость и дружелюбие во всех детях одинаково
Na Inglaterra acrescentamos : boa e companheira. A todos os meninos.
Куда бы ты не отправился - везде всё по-разному и в то же время одинаково.
Em qualquer lugar que esteja, sempre é diferente, mas sempre é igual.
Мы одинаково рады избавиться от него, не так ли?
Estamos ambos satisfeitos por nos livrarmos dele, não?
Я одинаково уверен, что они все умерли, думая о тебе каждый из них, Джек.
Estou certo que todos morreram a pensar em si... Jack.
Понятно, со всеми одинаково.
Compreendo. O mesmo para toda a gente.
Что с этой стороны, Что с той стороны - одинаково!
É igual de ambos os lados!
Измученным без пищи и отдыха людям той и другой стороны начинало одинаково приходить сомнение о том, следует ли им еще истреблять друг друга.
Os homens de ambos os lados, nos limites da exaustäo, começaram também a duvidar da legitimidade da continuaçäo desta matança mútua.
Мы, джентльмены, в одинаково трудном положении. Мне нужен третий вариант!
Estou a colocá-los, cavalheiros, na mesma situação em que me encontro.
Их технология позволяет прокормить, одеть, обуть всех, одинаково всех, без всяких различий.
Graças à tecnologia podem alimentar-se, vestir-se, ter um tecto e transportar-se em igualdade de condições e sem esforço.
Все умирающие одинаково хороши.
Aceitarão o que lhes derem.
- Думаем одинаково.
- Pensamos da mesma maneira.
В принципе, мы думаем одинаково.
No fundo, temos as mesmas ideias.
Жалко вас обеих одинаково, и тебя, и ее.
Tenho igual pena de ambas : De ti e dela.
Странно - в тумане всё выглядит одинаково.
Que estranho! No meio do nevoeiro, parece tudo igual.
С их точки зрения все соседние планетарные системы одинаково привлекательны для исследований.
Do ponto de vista dessa civilização, todos os sistemas planetários próximos, seriam igualmente atractivos para a exploração ou colonização.
Планета проходит сектора одинаковой площади за одинаковое время.
- o raio vector que une o centro do Sol, com o centro de qualquer planeta, varre áreas iguais em tempos iguais.
Планеты движутся по эллипсам и проходят сектора одинаковой площади за одинаковое время.
Os planetas movem-se em elipses e varrem áreas iguais em tempos iguais.
Свет от движущегося тела летит с одинаковой скоростью, независимо от того, движется ли тело или покоится.
A luz de um objecto móvel, viaja à mesma velocidade, quer o objecto se desloque, quer esteja parado.
Если бы они были одинаковой высоты, это был бы цилиндр, а не яблоко.
Se fossem exactamente iguais, então teríamos, um cilindro e não uma maçã.
При этом в настоящем тессеракте, в четырех измерениях, все отрезки будут одинаковой длины и под прямыми углами друг к другу.
Mas para um tesseract real, em quatro dimensões, todas as rectas teriam igual comprimento e todos os ângulos seriam rectos
Протоны имеют положительный электрический заряд и, как и положено одинаково заряженным частицам, отталкивают друг друга.
Os protões têm cargas eléctricas positivas, que se repelem fortemente entre si.
Человеческое мышление характеризуется именно этими двумя одинаково сильными и важными противоположностями.
Estes dois pólos, estas forças essencialmente opostas, caracterizam o pensamento humano.
Это мост между творческим началом и анализом, которые одинаково важны, если мы хотим познать мир.
É a ponte entre a criatividade e a análise, qualquer deles essencial ao entendimento do mundo.
Знаете, у нас говорят, что трава везде одинаково зеленая. Да.
Costumamos dizer que a relva é igualmente verde nos dois lados.
Видишь ли, все одеваются одинаково.
Olha, todos vestidos de igual.
Идут себе по улице, все одинаковые, скучные, в одинаковой тусклой одежде.
Todos a caminhar pelas ruas, todos parecidos. Todos a vestir o mesmo uniforme descolorido e sem graça.
Одинаково.
O mesmo.
Всегда одинаково.
Sempre o mesmo.
Когда они входят... они выглядят одинаково.
Quando entram, têm todos a mesma expressão.
Отношение моей жены к этому всегда было одинаково, также как это было при моих полётах.
A atitude da minha mulher tem sido a mesma... que durante toda a minha vida de piloto.
По мне, они все говорят одинаково.
Soam-me todos ao mesmo.
- ( Мужчина ) Литва, Польша. Везде одинаково.
- Lituânia, Polónia, a mesma coisa.
Окно запуска одинаково для обоих кораблей.
Os tempos de ação são críticos.
Мы на основе углерода или кремния, нет разницы. Мы одинаково подвержены подозрениям.
Quer se tenha o carbono ou o silicone como formas de vida ambos devem ser devidamente respeitados.
- Видишь? Мы уже думаем одинаково.
- Já pensamos da mesma maneira.
Шары у всех катятся одинаково. Я тебе давно это говорил.
As bolas são aleatórias para todos.
Это всегда одинаково... и всегда по разному.
É sempre o mesmo e sempre diferente.
Все вы одинаково поступаете.
Malditos homens... são mesmo todos iguais.
Это одинаково банально и при успехе и при неудаче.
A derrota é humilhante e a vitória vulgar.
Ага. Красное всегда падает одинаково.
A vermelha cai sempre da mesma maneira.
Месье Поль, в этом блоке все квартиры одинаковой планировки? Да, одинаковые.
Os apartamentos deste bloco, têm todos a mesma configuração?
Джек с одним Ай... ( игра слов : eye... - глаз,'i'( ай ) - буква- читаются одинаково. )
Jack Com Um Olho ( um "i" )...
В этой ситуации все одинаково беспомощны.
Na nossa situação, o génio e a mediocridade seriam por igual impotentes.
- Оба пути выглядят одинаково.
Parecem-me iguais.
Все девочки одинаково одеты.
as raparigas vestiam o mesmo.