Однажды ночью перевод на португальский
338 параллельный перевод
Понимаешь, он очень старался не заснуть однажды ночью когда пытался добраться до ближайшего города.
Bom, houve uma noite em que ele tentou ficar acordado para apanhar uma diligência até uma cidade vizinha.
Однажды ночью, давным-давно, я попал в маленькую деревушку.
Uma noite, há muito tempo, as minhas viagens levaram-me até uma curiosa aldeiazinha.
Однажды ночью я услыхала,... как в комнате кто-то говорит нараспев...,... и заглянула туда, в замочную скважину.
Algumas noites passadas, Eu ouvi o som dos cantos e eu olhei por um buraco da fechadura. Através deste Vi o corpo de um cavaleiro morto deitado sobre uma palete.
- Но однажды ночью...
- Uma noite...
А потом однажды ночью смотришь вниз и вот она, сияет у тебя в руках.
Então, uma noite, olha para baixo e lá está ele, brilhando nas suas mãos.
Однажды ночью, в праздник, меня выпустили.
Numa noite de festa deixam-me sair.
Моя сестра умерла еще молодой и однажды ночью выражение лица на ее портрете изменилось.
- Luísa, anda! - Tinha uma irmã que morreu jovem. Uma noite, o retrato de Concezione, mudou de repente de expressão...
Какой-то усатый грек, на которого Марта напала однажды ночью.
Um grego qualquer de bigode que a Martha atacou uma noite num...
Бедняга католик однажды ночью скончался, так же тихо, как жил.
O professor católico morreu sem fazer mais barulho que o habitual.
Однажды ночью, накануне побега... бедная кармелитка, в слезах, пала низ перед алтарем Девы Марии, попросила у нее прощения и помолилась ей.
Uma noite, mesmo antes de se ir embora... a pobre carmelita, em lágrimas, prostrou-se ante o altar da Virgem, pedindo-lhe perdão, rezando de forma ardente.
Однажды ночью меня словно осенило.
Uma noite foi ter comigo.
Однажды ночью дочь Анны заболела. Мария вызвала семейного доктора, жившего в соседнем городе.
A filha da Anna ficou muito doente e a Maria chamou um médico que vivia perto da aldeia.
Однажды ночью пробралась туда ведьма и отравила колодец.
Uma noite, uma bruxa envenenou o poço.
терпела это до тех пор, пока, а, однажды ночью он не завалился с одной из них прямо сюда.
Fui aguentando. Fui aguentando até que, uma noite, ele trouxe uma delas para cá.
Ничто не могло отвлечь его от этой цели, и однажды ночью он приступил к осуществлению своего макабрического плана.
Nada o faria deter nessa decisão e, uma noite, ele pôs em execução o seu macabro projeto.
Идя домой в темноте однажды ночью они потеряли друг друга
Uma noite, voltando juntos de Siena, perderam-se.
Однажды ночью я подумал, что звезды - это огоньки пламени.
Uma noite pensei que as estrelas eram chamas.
С особенной силой я испытал всё это однажды ночью, на седьмой или восьмой день после того, как мы снесли тело леди Мэдилейн в подземелье.
Experimentei o poder total desses sentimentos na noite do sétimo ou oitavo dia depois que colocáramos o corpo de Lady Madeline no interior do calabouço.
А потом, однажды ночью, я посмотрел на слова на двери клетки и понял их.
Então uma noite olhei para as palavras por baixo da porta da gaiola... e consegui compreendê-las.
Чудо спасло нашу тайну от ученых. Однажды ночью мы сбежали через вентиляцию.
O milagre foi guardado em segredo dos cientistas, e pela calada da noite fugimos pelo sistema de ventilação.
Однажды ночью наш мальчик Флинн... подходит к его терминалу, чтобы посмотреть, над чем он работает.
Uma noite, o nosso rapaz Flynn, tenta aceder ao seu arquivo.
Однажды ночью они взяли их, сказав, что работать.
- Como passou? - Fizeram-no sair uma noite com o pretexto de um trabalho.
Однажды ночью в поле вспыхнул пожар.
Depois, uma noite, houve um incêndio num dos campos.
Потом, однажды ночью... однажды ночью она сказала ему, что она беременна.
E uma noite... ela disse-lhe que estava grávida.
Он поймал её однажды ночью, когда носок выпал, и он услышал её, пока она пыталась бежать к шоссе.
Uma noite a meia caiu e ele ouviu-a fugir para a estrada.
Однажды ночью... когда ребенок был особенно жесток к ней... она позвала гоблинов на помощь.
Então uma noite... quando o bébé fora particularmente cruel com ela. ela pediu aos Goblins por ajuda.
Однажды ночью я согревался в баре.
Fui ridicularizado uma noite destas.
Он принёс его однажды ночью, незадолго до своей смерти,
Trouxe-o uma noite pouco antes de morrer e disse :
Однажды ночью я утратил бдительность.
Uma noite eu descuidei a vigilância.
Однажды ночью, вьетконговцы пришли за моим учителем.
Uma noite os vietcongs vieram à procura do meu professor.
Я помню как однажды ночью пожиратель огня поджег головной убор госпожи Флегмонды.
Lembro-me de uma noite, em que o comedor de fogo incendiou a cabeleira da Dama Flegmonde.
Однажды ночью она просто исчезла. Прямо из своей постели.
Ela simplesmente desapareceu da cama uma noite.
Я слышала как однажды ночью он кричал на Боба
Ouvi-o gritar... uma noite com o Bob.
Однажды ночью, я и мама отправились по магазинам, и проходили мимо мебельного магазина Винси и представляете что?
Uma noite, eu e a minha mãe andávamos às compras, passámos pela loja de mobílias do Benson, e sabe o que vimos?
Так что... однажды ночью я... подкараулил его.
Depois... uma noite... fiz-lhe uma espera,
Однажды ночью он выскользнул из своей комнаты убил учёного и сбежал.
Paranóia, psicose. Uma noite saiu do quarto matou um investigador chefe, e escapou.
Однажды ночью, в дозоре, мы... нас поймали.
Uma noite, numa patrulha, fomos apanhados.
Нашёл его... однажды ночью... На мусорном баке, плачущего.
Encontrei-o... uma noite... no seu caixote, a chorar.
Однажды ночью...
Uma noite...
И так однажды ночью я вышла из себя, я думаю, и выгнала её из дома.
Então, uma noite, perdi a cabeça e pu-la na rua.
Однажды ночью, в оливковой роще человек бил гадюку, пока та не издохла, а потом он повалил меня наземь.
Então, uma noite, um homem estava num campo de oliveiras. bateu numa víbora até ela sangrar, depois deitou-me a mim.
Однажды ночью случилось все, что случилось.
Uma noite foi tudo o que houve.
Однажды ночью в "Эль Дорадо"...
Na outra noite no El Dorado...
Итак, однажды ночью Рейчел и я в постели говорили о фантазиях и так случилось, что я описал одну такую из Звёздных Войн...
Na outra noite... eu e a Rachel estávamos na cama, a falar de fantasias e, por acaso, eu descrevi uma certa... coisa do Guerra das Estrelas...
" Однажды ночью, когда Голдберг спал... дьявол проник в его квартиру... похитил его прекрасную любовь-блондинку... и утащил ее в ад.
Enquanto o Goldberg dormia, o Diabo entrou no apartamento dele, raptou a sua bela amante loura, e levou-a para o Inferno.
Я говорил тебе... однажды ночью мы лежали в постели. Меня от нее отвратило... потому что свет падал так, что вдруг она стала похожа Макса Шмелинга. Что ты хочешь от меня услышать?
Eu contei-te que uma vez estávamos na cama, e que perdi a vontade porque devido à luz que havia, ela parecia-se com o Max Schmeling.
Извини за тему. Однажды ночью она пукнула так, что разбудила собаку.
mas uma noite foi tão alto que até o cão acordou.
Однажды, темной ночью, она повернется ко мне спиной, я стяну у нее термометр и воткну ей между лопаток.
Juro que o farei.
Однажды, другой ночью, тоже сверкали молнии и грохотал гром.
Havia trovão e relâmpago naquela outra noite. A noite que nós...
Однажды темной зимней ночью к замку пришла старая нищенка, и предложила принцу волшебную розу, за ночлег и убежище от лютой зимней стужи.
Uma noite de lnverno, uma velha pedinte chegou ao castelo e ofereceu-lhe uma rosa em troca de abrigo do frio.
Однажды ночью я подсматривал за Донной Куэридой.
Certa noite, pela janela, vi...
ночью 574
однажды ты поймешь 27
однажды 2385
однажды он сказал 16
однажды утром 37
однажды вечером 53
однажды ты сказал 22
однажды я видел 21
однажды кто 45
однажды ты поймешь 27
однажды 2385
однажды он сказал 16
однажды утром 37
однажды вечером 53
однажды ты сказал 22
однажды я видел 21
однажды кто 45