Озадачен перевод на португальский
87 параллельный перевод
Короб был явно озадачен вашей реакцией на созданные им декорации.
O Korob pareceu confuso com a sua reacção ao ambiente que criara.
Был удивлён я крайне, озадачен :
Parece-me estranho Mistificador
В последние три года Скотланд-ярд был озадачен рядом краж драгоценностей.
Mas, depois, deparamos com algo que parece não ser verdade.
Он был озадачен.
Estava profundamente confuso.
Я был озадачен.
Fiquei confuso.
Я был озадачен недавним пугающим опытом.
Eu estava preocupado com uma experiência assustadora que tive.
- Честно говоря, я озадачен.
- Francamente, estou confuso.
Так много переменных, я слегка озадачен -
- Há tantas variáveis, estou perdido...
Должен признать, что я немного озадачен тем, что увидел.
Espero que o possamos fazer. Fiquei um tanto desorientado com o que vi.
Я немного озадачен.
Estou um pouco confuso.
Я довольно озадачен тем, зачем я вернулся. Я уже рассказал вам всё что знаю.
Estou confuso quanto ao motivo de estar aqui outra vez.
А сейчас, Я реально озадачен попытками понять зачем я трачу время из своего графика и пытаюсь помочь тебе забыть... Наушники. ту шлюху с которой ты встречался.
E agora mesmo, estou passando por um momento difícil... tentando descobrir porque gasto meu tempo para tentar te ajudar... a superar tampe os ouvidos, aquela piranha que você namorou.
Он озадачен, время выиграно, она спасена.
Para o confundir, ganhar tempo, mantê-la viva.
Ты серьезно озадачен, да?
Estás mesmo encravado, não estás?
Должен признаться, я тоже озадачен.
Confesso que também estou surpreendido.
Я просто... просто немного озадачен, сэр.
Estou... Sinto-me confuso.
Я сам на этот раз озадачен.
Esta também me pasmou.
Он немного озадачен, не может спать, но неплохо, при данных обстоятельствах.
Está um pouco confuso, não dorme, mas está bem, dadas as circunstâncias.
Я возбужден... и озадачен.
Estou despertado... e confuso.
Я пробую заполнить эти формы, и я озадачен первым вопросом.
Tentei preencher os formulários e parei na primeira pergunta.
Я озадачен.
Estou confuso.
- Он озадачен.
- Ele está confuso.
Я был озадачен.
Fui apanhado de surpresa.
Я немного озадачен тут.
Tive um sonho.
Владелец был совершенно озадачен Тем как они впутались во все это
O dono estava completamente baralhado em como puderem meter-se nisto.
Теперь ты озадачен вопросом стоит ли восстанавливать машину.
Agora você acaba se perguntando se a reconstruir o carro novamente. True.
Озадачен?
Confuso?
Просто я несколько озадачен.
É natural que esteja um pouco confuso.
Мари, говоря откровенно, я несколько озадачен.
Marie, para ser sincero, estou um pouco confuso.
Я озадачен, почему я не увидел тебя раньше, Иган.
Surpreende-me que não te tenha visto mais cedo, Eagan.
Я озадачен таким буквоедством в данном случае, я просто пытаюсь понять разговор между свидетелем и председателем.
- Estou surpreso pelo arrancar de cabelos que está a contecer aqui, mas... Eu estou a apenas a tentar entender... O dialogo entre a testemunha e o Sr. Presidente.
Простите меня, боец Синклер, но... я немного озадачен.
Vai-me desculpar, soldado Sinclair, mas... Estou um pouco confuso.
"Озадачен".
"Estonteado".
Слово, которое я искал, это "озадачен".
Era a palavra que estava à procura, "estonteado".
Должен признаться, я был несколько озадачен, узнав, что ты всё ещё занимаешься этим.
Tenho que admitir que estava um pouco... Intrigado quando soube que ainda investigava isso.
Однако, я озадачен. Как же ты получил эту рану?
Mas estou curioso como arranjaste esse ferimento.
Я был озадачен секунды на 4.
Estive à procura uns bons quatro segundos.
Не то, чтобы напуган, скорее, озадачен.
Quer dizer, não assustado, mas, antes, preocupado.
Я был немного озадачен сообщением, которое Вы оставили.
Fiquei um pouco confuso com a mensagem que tu deixaste.
- Я озадачен вашим заявлением.
Estou confuso por essa afirmação.
Нет, я не озадачен.
Não, não estou perplexo.
Думаю, я несколько озадачен положением вещей с Тайлером и Хэнком.
Estou um bocado perturbado pela coisa do Hank e do Tyler.
И как Настоятель, я озадачен не только нашим политическим будущим, но и спасением душ вампиров повсюду.
Enquanto Guardião, cabe-me cuidar não só do nosso futuro político, mas a salvação espiritual dos vampiros de todo o mundo.
ѕослушай, извини, но € немного озадачен.
Desculpe, mas estou um pouco confuso.
Я понимаю, почему ты озадачен.
Entendo a confusão.
Я беспокоился а теперь озадачен.
Eu estava angustiado, agora estou preocupado.
- Я озадачен.
- Estou confuso.
Наш народ был озадачен.
Nosso povo ficou confuso.
Я признаюсь, что я озадачен.
Confesso estar perplexo.
Вот почему я так озадачен этим.
Dá-me provas, acabaram os jogos.
Озадачен?
"Perplexo"?