Оказалась перевод на португальский
2,212 параллельный перевод
И если бы тот факт, что Эмир доложил на своего отца, и хуже, что он готов дать бесценную информацию Службе Безопасности, открылся в открытом суде, его бы жизнь оказалась в опасносности.
E, provavelmente, se fosse revelado numa audiência pública que o Emir denunciou o pai e, pior, que ele está agora em posição de fornecer aos Serviços de Segurança informações valiosas, há uma forte probabilidade da sua vida correr perigo?
А как она оказалась без одежды?
E como é que ela ficou sem roupas?
Я рада, что ты взял ту штуку, которая по моим словам была макиато, а на деле оказалась содовой с тремя видами сиропа.
Ainda bem que aceitaste aquilo que eu disse ser um macchiato mas que era três tipos de xarope e gasosa.
Ты оказалась вовсе не милой девушкой. - Я милая девушка.
- Afinal não és nada uma querida.
А потом, утром, кастрюля оказалась на полу!
E depois, esta manhã, o pote estava no chão.
Хорошо, что клиника оказалась закрыта!
Mas ainda bem que aquela clínica estava fechada.
Как необычно, что ты оказалась там в то же время.
que extraordinário, que estivesses lá na mesma altura
Я ищу своего друга, и я хочу, чтобы она сейчас же оказалась здесь.
Estou a procurar pela minha amiga. Eu quero-a aqui, agora!
Эта миссия оказалась сложнее, чем мы предполагали.
- Mais ou menos. A missão não foi tão fácil como pensámos.
Шейла оказалась очень высокого мнения о моих способностях растить умных, независимых детей.
Acontece que a Sheila admira a minha habilidade de criar crianças inteligentes e independentes.
Черный вакуум, где я была.. прежде, чем оказалась в теле.
O vazio escuro em que estava antes de ter um corpo.
Вся эта история с поиском дома... оказалась более напряжённой, чем я думала. Ух.
Procurar uma casa está a ser mais stressante do que eu achava.
Скажи, что случайно там оказалась.
Dizes que estavas naquela zona por acaso.
Подожди. А как ты оказалась на том же курорте?
Espera lá, porque estás na mesma estância que eu?
Как ты так быстро оказалась здесь?
Como chegaste aqui tão depressa?
Как оказалась в страстных объятиях своей подруженьки?
Estar no seio da paixão com a tua melhor amiga?
И история о миссис Х была бы чрезвычайно банальной, если бы ты была мужчиной. И покоренной оказалась бы женщина.
E a história da Sra. H seria banal se a Joe fosse um homem e se a sua conquista fosse uma mulher.
Ты ставил скетчи с группой, набравшей небольшую популярность около шести лет назад, и в то время как другие участники нашли занятия получше, твоим главным успехом оказалась роль початка кукурузы в рекламе частных заёмов под высокий процент.
É um homem cuja carreira pode ser resumida muito rapidamente. Esteve num grupo de comédia que teve algum sucesso há cerca de seis anos. Os outros avançaram para coisas melhores, mas o seu maior sucesso parece ter sido fazer o papel de uma maçaroca de milho num anúncio para empréstimos a pessoas com juros elevados.
Если бы кто-то тогда вмешался и помог ей, она, возможно, не оказалась бы в Редли.
Se alguém a tivesse ajudado, talvez não tivesse acabado em Radley.
Поездка оказалась дольше, чем я предполагал.
A viagem foi mais longa do que imaginei.
* В каком положении я оказалась *
Eu estar nesta posição
Я оказалась в затруднительном положении, не могла решить, какой из двух грехов был худшим : родить ребенка или лгать.
E sentia-me toda baralhada, por não saber qual era o pior pecado dos dois, se ter tido o bebé, se mentir.
Дайте мне знать, если я оказалась права или я оказалась права.
Depois digam-se se tenho razão ou se tenho razão.
Да, насилие - это отстой, но хуже всего другое, что самая потрясающая вещь, которая случалась со мной за всю мою карьеру, оказалась обычным преступлением.
- Sim, a violência é uma desgraça. Mas maior desgraça ainda é a coisa mais fascinante... que já me aconteceu profissionalmente ser um mero crime.
И ты оказалась единственной, кто смог выжить.
E fos-te a única que sobreviveu.
А позже, эта купюра оказалась у отца Калеба.
E mais tarde, nesse dia, o pai do Caleb tinha-a.
Потому что если нет, то ты оказалась не в том месте.
Porque se não fores, estás no lugar errado.
Я же говорю, я понятия не имею, как моя перчатка там оказалась.
Eu já lhe disse, não sei como é que a minha luva foi lá parar.
Итак, как же ты в конечном итоге оказалась здесь?
Então como veio aqui parar?
Ты бы здесь никогда не оказалась, если бы был суд.
Tu nunca terias acabado por vir aqui ter se tivesses ido a julgamento.
Я оказалась у неё дома.
Fui a casa dela depois.
Ты бы оказалась меж двух огней.
Podias ter sido apanhada no fogo cruzado.
Как же нам повезло, что бара обаятельных детективов оказалась рядом.
Sorte a nossa estes lindos detetives... estarem a passar por aqui.
Итак, Елена-потаскушка, которой нравятся плохие парни что объясняет почему от Стефана несет алкоголем но это не объясняет почему милая, любящая невинная Елена оказалась такой бессердечной по отношению к Стефану
Então, a vampira Elena é uma inocentezinha que gosta de bad boys, o que explica o porquê de o Stefan cheirar a álcool. Mas não explica porque é que a querida, amorosa, inocente Elena foi tão cruel com o Stefan.
Ты хотел, чтобы я там оказалась.
- Não! Tu querias que eu estivesse lá.
Не могу поверить, что мисс О'Брайен оказалась способной на такое!
Nem acredito que Miss O'Brien tivesse tal desconsideração.
Никого. Когда ты оказалась здесь?
Ninguém.
Единственным объяснением того, как ты оказалась в курсе того, что знаешь, было то, что ты работаешь с убийцами.
A única maneira de saberes o que sabes é se estiveres a trabalhar com os assassinos.
Я рад, что не оказалась.
Fico agradecido que não foste.
В жизни, конечно, бывают разочарования, но никто не готовил меня к такому прыжку с обрыва, каким оказалась жизнь в этом безумном городишке.
E é um facto que esta por vezes nos desilude, mas nunca ninguém me preparou para a realidade de alto risco que é viver no raio desta cidade.
Что ж. Полагаю, ты хотела бы знать, почему ты здесь оказалась?
Suponho que estejas a pensar porque estás aqui.
- Думаешь это не мило, как ты оказалась жертвой своей собственной жизни?
- Tu achas que é admirável que tu sejas vitimizada pela tua própria vida, não é?
Наоми позвонила тебе, чтобы ты починил ее не сломанный компьютер, и Адрианна просто случайно оказалась там в очень откровенном купальнике?
Mark? Agora! Hora de saltar outra vez.
Нет, она оказалась в нужном месте в нужное время.
Ela estava no lugar certo na hora certa.
Пуля прошла через его плечо, и оказалась на другой стороне улицы.
A bala atravessou-lhe o ombro, acabou por ir parar ao outro lado da rua.
Так я оказалась лицом к лицу с дилеммой, что же с тобой делать.
Enfrentávamos um dilema. O que fazer consigo?
Тогда как кровь Зака оказалась под ногтями Кэсси?
Será que foi assim que o sangue do Zach foi parar debaixo das unhas da Cassie?
Так как моя кровь там оказалась?
- Então, como foi o meu sangue lá parar?
Мэгги Чен оказалась не в то время не в том месте.
A Maggie Chen estava no sítio errado, na hora errada. É isso.
Не могу поверить, что я оказалась посередине. – Какой кошмар. – Да.
Acho que só temos que encontrar outra pessoa.
Так как моя кровь там оказалась?
- Como é que o meu sangue foi lá parar?