Оправдания перевод на португальский
508 параллельный перевод
Прекрати вести себя как полиция нравов. Тебе так и вовсе оправдания нет.
Para de agir como o polícia da moral, porque não tens moral nenhuma.
Ее поступку нет оправдания.
Mas isso não é desculpa para o que ela fez!
Нет. Его поведению нет оправдания.
Não há desculpa para a atitude dele.
- Ты не будешь использовать меня в качестве оправдания снова! - Я не использую!
- Não me vão usar de novo como desculpa.
{ C : $ 00FFFF } Ваше высочество, этому Рокуроте нет оправдания.
Sua Alteza, eu Rokurota, não posso desculpar-me o bastante.
А в качестве оправдания принес тебе кое - какие новости.
Além do mais, trago novas.
Ты малодушен, ты трус! Но в чём ты мастер, так это в искусстве находить оправдания.
És cobarde e frouxo, mas és quase um génio em pretextos e desculpas.
Что касается мнимого оправдания, я могу подать поручительство.
- Não abra... - Na absolvição ostensiva,... faço uma declaração de sua inocência.
Впрочем, теоретически возможно добиться второго мнимого оправдания
Mas é possível obter outra absolvição ostensiva.
Твоему поведению нет оправдания.
Não há desculpa para uma atitude assim.
Мне нет оправдания, Милорд.
Não sei o que dizer, Meu Senhor.
Каждый знает, что это безумие, и у каждой страны есть оправдания.
Todos sabem que é uma loucura, mas todos arranjam desculpas para a preparar.
Одни оправдания.
Desculpas, desculpas.
10 лет я выслушивала его оправдания! Неудачник!
Dez anos a ouvir-lhe desculpas de um vencido.
Оправдания свои в жопу засунь, Тейлор. Отмазаться каждый может.
As desculpas são como o buraco do cu, Taylor, toda a gente tem um.
Я устал выслушивать эти старые оправдания. Я устал слушать это дерьмо.
Cansei da mesma desculpa.
А у Вас нет оправдания...
Mas você não tem desculpa!
- У Вас нет оправдания.
- Você é apenas um homem... assustado e sozinho!
Если бы была хоть одна причина для оправдания этого первобытного свинства, верь мне, милочка, я бы узнала её первой. Да неужели?
Se houvesse uma razão para sair desta porcaria primitiva acredite, querida, eu saberia.
- Еще есть оправдания?
- Mais alguma desculpa?
Мне не нужны оправдания, я должен доставить Тамен Сашар на Ларго V и я должен спешить, потому что он может испортится.
Não estou interessado nas suas desculpas. Tenho que entregar um carregamento de Sahsheers de Tamen em Larvo V e tenho que me apressar antes que tudo estrague
Ваша честь, ребёнок должен дать показания для его же оправдания.
O rapaz deve testemunhar para se desculpar.
Оставь оправдания на потом, Кварк.
Poupe as desculpas.
Мне нет оправдания.
Não tenho desculpa.
Мне не интересны оправдания.
Não estou interessado em desculpas.
Вы, двое и все мы, будем добиваться оправдания за оправданием и смрад от этого достигнет небес и задушит всю эту поганую свору!
Vocês os dois, todos nós, absolvição após absolvição... até que a podridão penetre no âmago do Céu... e engasgue todos e mais alguns!
-... что они знакомы друг с другом? - Нахуй мне твои оправдания, Луис? Я, блядь, и не оправдываюсь, чувак.
Não quero ouvir mais desculpas!
Нам наплевать на его оправдания.
Não nos interessam as desculpas dele.
Оставьте свои оправдания, майор.
Poupe as suas desculpas, Major.
Лучшего оправдания не бывает, чистая самозащита.
Não haveria melhor defesa para homicídio justificável.
Неважно сколько горя он мне принёс, мне нет оправдания.
Apesar de tudo, não há desculpa para a minha reacção.
Неважно, как вы поступили со мной, мне нет оправдания.
Apesar do que fez não devo dizer coisas dessas.
Но эта толстая корова не заслуживает оправдания.
Mas a gorda não tem desculpa.
Он начал придумывать разные оправдания тому, почему не идёт спать вместе со мной.
Ele tem dado desculpas para não ir para a cama quando eu vou.
Такому невежеству нет оправдания.
Não há desculpas para este tipo de ignorância.
- Никакого оправдания.
- Não é desculpa.
Днем позже Шарлотту достали жалкие оправдания еще одного мужчины.
Nesse dia, a Charlotte fartou-se de ouvir as fracas justificações de outro homem.
Донни, если не получится, то твои пацаны найдут твою жопу, а из нее будут торчать твои оправдания, свернутые в трубочку.
Deixa-me dizer-te uma coisa, Donnie. Se não o fizerem, vão encontrar a tua garantia pessoal enrolada num tubo e enfiada pelo teu cu acima.
Ему не нужны оправдания.
Ele não se desculpou com nada.
Мне не нужны оправдания. Ну же.
Não preciso de desculpas.
Оставьте оправдания.
Poupa as desculpas.
Оправдания не нужны.
Não há nada a desculpar.
Не прикрывайся мной в качестве оправдания.
Não me utilizes com desculpa.
Прекратите выдумывать оправдания, мне срочно нужны эти данные!
Pare de arranjar desculpas, preciso dos dados imediatamente.
Я понимал, что ты испытываешь ко мне слабость и ты найдешь оправдания любым моим действиям.
Mas eu sabia que estaria vulnerável quando veio até mim. Que encontraria desculpas para tudo o que eu fiz, sinto muito.
- Я не говорил, что у него нет хорошего оправдания.
- Tinha uma boa desculpa.
У меня нет объяснений. И нет оправдания. Кроме как снова с уважением напомнить совету, что мы работаем на основе ключей, основанных на древних космологических моделях... предшествующих Аристотелю.
Não tenho explicação e muito menos desculpas, a não ser, uma vez mais, lembrar respeitosamente o conselho que estamos a trabalhar provas baseadas em antigos modelos cosmológicos anteriores a Aristóteles.
Оправдания не принимаются!
Não é desculpa!
Большего оправдания нам и не нужно.
É a única razão de que precisamos.
Вы удивитесь, но он всегда находил оправдания.
- Ficarias surpreendido.
Вы исчерпали оправдания, доктор.
Acabaram-se as desculpas, doutor.